Лорел Гамильтон - Обсидиановая бабочка
- Название:Обсидиановая бабочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-028514-0, 5-9660-1149-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорел Гамильтон - Обсидиановая бабочка краткое содержание
Зомби, оборотни, «черные фэйри», сотни и сотни других порождений наших ночных кошмаров – это просто «повседневная работа» Аниты Блейк!
Опасность – это игра. Гибель – это игра.
Потому что нет в мире игры более стильной, чем игра со смертью!
Перед вами – девятое дело Аниты Блейк – дело об «Обсидиановой бабочке». Читайте и перечитывайте!
Обсидиановая бабочка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я думала, что у меня остановилось сердце.
Он воткнул трубки стетоскопа в уши и прижал стетоскоп к моей груди.
– Технически говоря, так и было. – Он замолчал, прислушиваясь к сердцу. Попросил меня дышать, потом что-то записал на листе, прикрепленном к спинке кровати. – Да, у вас остановилось сердце, но я не знаю почему. Ни одно из ваших ранений не было настолько серьезно, да и вообще вовсе не смертельно.
Он покачал головой и встал.
– А откуда у меня на груди ожоги?
– Мы запускали вам сердце дефибриллятором. Он иногда оставляет ожоги на коже.
– А давно я здесь?
– У нас? Два дня. Сегодня третий.
Я попыталась не паниковать. Два дня упущено.
– Были еще убийства?
Улыбка погасла на его лице, глаза стали еще серьезнее.
– Вы об убийствах с увечьями?
– Да.
– Нет, тел больше не было.
Я с облегчением выдохнула:
– Уф!
Он уже хмурился:
– Вопросов о своем здоровье вы больше не задаете? Только об убийствах?
– Вы сказали, что не знаете, отчего я чуть не погибла и отчего вдруг выжила. Меня, кажется, спасла Леонора Эванс.
Ему стало не по себе еще больше.
– Я только знаю, что, как только мы позволили ей возложить на вас руки, давление у вас стало восстанавливаться, и вернулся сердечный ритм. – Он покачал головой. – Я просто не знаю, что случилось, вы и не представляете, как врачу, любому врачу, трудно признаться в своем невежестве, иначе мои слова потрясли бы вас больше.
Я улыбнулась:
– На самом деле я уже бывала в больницах. Я ценю вашу честность и то, что вы не пытаетесь присвоить себе мое чудесное исцеление.
– Чудесное – точное слово. – Он тронул шрам от ножа у меня на предплечье. – Вы просто собрание военных травм, миз Блейк. Думаю, вы много больниц повидали.
– Пришлось, – сказала я.
Он покачал головой:
– Вам сколько – двадцать два, двадцать три?
– Двадцать шесть.
– Выглядите моложе, – заметил он.
– Это из-за маленького роста.
– Нет, – возразил он, – не из-за него. Но все равно столько шрамов к двадцати шести годам, миз Блейк, это плохой симптом. Я проходил практику в очень скверном городском районе, миз Блейк. И у нас много бывало парней из шаек. Если они доживали до двадцати шести, то тела их имели такой же вид. Шрамы от ножевых ран… – он наклонился и, подняв рукав моей рубашки, коснулся зажившей пулевой раны выше локтя, – пулевых ранений. У нас даже была банда оборотней, так что я шрамы от клыков и когтей тоже видел.
– Наверняка это было в Нью-Йорке, – сказала я.
– Как вы угадали? – моргнул он.
– Закон запрещает намеренное заражение несовершеннолетних ликантропией даже с их согласия, так что вожаков банд приговорили к смерти. И послали специальные силы, чтобы вместе с лучшими полицейскими Нью-Йорка стереть их с лица земли.
Он кивнул:
– Я уехал из города еще до того. И лечил много таких ребятишек. – Глаза его затуманились воспоминанием. – Двое таких перекинулись в процессе лечения. Их больше не пустили в больницу. Тех, кто носит эти цвета, бросали подыхать.
– Думаю, они почти все и так выжили, доктор Каннингэм. Если исходная рана не убивает на месте, то вряд ли они умерли.
– Пытаетесь меня утешить? – спросил он.
– Быть может.
Он посмотрел на меня сверху.
– Тогда я вам скажу то, что говорил им всем. Бросайте это дело. Бросайте или вам никогда не дожить до сорока.
– Честно говоря, я думаю, доживу ли я до тридцати.
– Шутите?
– Да, наверное.
– Как говорит старая пословица, в каждой шутке есть только доля шутки.
– Что-то я не слышала такой поговорки.
– Прислушайтесь к себе, миз Блейк. Примите мои слова к сердцу и найдите себе работу не такую опасную.
– Если бы я была копом, вы бы мне такого не стали говорить.
– Мне никогда не приходилось лечить полисмена с таким количеством шрамов. С подобным случаем в моей практике я встречался всего один раз, не считая тех бандитов, это был морской пехотинец.
– И ему вы тоже посоветовали сменить работу?
Он посмотрел на меня серьезными глазами:
– Война тогда уже кончилась, миз Блейк. Военная служба в мирное время не столь опасна.
Он смотрел на меня очень серьезно. На моем непроницаемом лице доктор ничего бы не прочитал. Он вздохнул:
– Поступайте как хотите, и вообще это не мое дело.
Он повернулся и пошел к двери.
Я сказала ему вслед:
– Доктор, я очень вам благодарна за то, что вы сказали. Я серьезно.
Он кивнул, держа стетоскоп за два конца, как полотенце.
– Вы оценили мою заботу, но совет мой не примете.
– Честно говоря, если я выберусь из этого дела живой, доктор, то хотела бы взять отпуск. Дело даже не в количестве ранений. Меня начинает беспокоить размывание моральных устоев.
Он потянул за концы стетоскопа.
– У вас получается как в старом анекдоте: «Если вам кажется, док, что у меня плохой вид, посмотрели бы вы на того парня».
Я опустила глаза.
– Я – исполнитель приговоров, доктор Каннингэм. Потом смотреть уже не на что.
– Так вы казните вампиров? – спросил он.
– Уже давно, слишком давно. Об этом я и говорю.
Мы переглянулись долгим взглядом, и он сказал:
– Вы хотите сказать, что убиваете людей?
– Нет. Я хочу сказать, что между вампирами и людьми не такая уж большая разница, как я когда-то внушала себе.
– Моральная дилемма, – сказал он.
– Ага.
– Не завидую я вам с такой проблемой, миз Блейк. Одно могу сказать: старайтесь подальше держаться от стрельбы, пока не сможете сами на нее ответить.
– Я всегда стараюсь держаться подальше от стрельбы, доктор.
– Приложите больше стараний, – сказал он и вышел.
43
Как только он ушел, в дверях появился Эдуард, одетый в черную рубашку с короткими рукавами и кармашками. Будь она коричневой, я бы сказала, что он собрался на сафари. Черными были и свежеотглаженные джинсы, пояс, охватывающий узкую талию, и даже пряжка, покрытая чем-то черным, чтобы не блестела на солнце и не выдавала владельца, – под цвет наплечной кобуре и пистолету, выпиравшему на груди. Полоска белой нижней рубашки виднелась у открытого ворота, но все остальное – сплошной темный тон, от которого глаза и волосы Эдуарда казались еще светлее. Впервые с момента прибытия я увидела его без ковбойской шляпы.
– Если ты оделся на мои похороны, то слишком неформально. А если ты всегда так на улицу одеваешься, то туристов распугаешь.
– Ты жива. Отлично, – сказал он.
– Очень смешно.
– Я не шутил.
Мы переглянулись.
– Эдуард, чего ты такой мрачный? Я спросила дока, он мне сказал, что убийств больше не было.
Эдуард покачал головой и встал в изножье кровати рядом с импровизированным алтарем. И мне неудобно было смотреть на него с такого расстояния – приходилось поднимать голову. Тогда я правой рукой нащупала кнопки и приподняла изголовье. Достаточно часто я бывала на больничной койке, чтобы помнить ее устройство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: