Лорел Гамильтон - Обсидиановая бабочка
- Название:Обсидиановая бабочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-028514-0, 5-9660-1149-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорел Гамильтон - Обсидиановая бабочка краткое содержание
Зомби, оборотни, «черные фэйри», сотни и сотни других порождений наших ночных кошмаров – это просто «повседневная работа» Аниты Блейк!
Опасность – это игра. Гибель – это игра.
Потому что нет в мире игры более стильной, чем игра со смертью!
Перед вами – девятое дело Аниты Блейк – дело об «Обсидиановой бабочке». Читайте и перечитывайте!
Обсидиановая бабочка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Олаф остановился, я тоже. Мы разглядывали друг друга по разные стороны стола. Бернардо стоял у дверей, у дальнего конца стола, и смотрел на нас. Вид у него был встревоженный. Наверное, думал, должен ли он броситься мне на помощь, если таковая мне понадобится. А может, ему просто не нравилось повисшее в комнате напряжение. Мне оно точно не нравилось.
Если бы я не сдвинулась, когда он вошел, был бы уровень этого напряжения ниже? Может быть. Но я давно научилась доверять своему инстинкту, а он подсказывал: держись так, чтобы он до тебя не дотянулся. Однако я постаралась вести себя любезно.
– Ты, наверное, Олаф. Фамилию я не расслышала. А я Анита Блейк.
Темно-карие глаза Олафа выглядывали из глубоких глазниц, которые с крупными скулами напоминали пещеры, где они и днем были бы в тени. Он смотрел на меня, будто я ничего и не сказала.
Я снова попыталась – уж чего-чего, а назойливости мне не занимать.
– Алло, Земля вызывает Олафа.
Я глядела ему в лицо, и он не моргнул, никак не показал, что он что-то слышал. Если бы он не смотрел на меня свирепым взглядом, я бы допустила, что он меня игнорирует.
Я покосилась на Бернардо, но не теряла из виду великана по ту сторону стола.
– Это как понимать, Бернардо? Он вообще-то разговаривает?
– Разговаривает, – кивнул Бернардо.
Я снова полностью переключилась на Олафа.
– Так ты не хочешь разговаривать именно со мной, да?
Он продолжал смотреть.
– Ты думаешь, что не слышать сладкие звуки твоего голоса – это наказание? Мужчины вообще такие болтуны, и так приятно помолчать для разнообразия. Спасибо тебе за доставленное удовольствие, деточка.
Последние три слога я произнесла раздельно, отчетливо.
– Я тебе не деточка.
Голос был низкий, глубокий, под стать широкой груди. Говорил он чисто, но с каким-то гуттуральным акцентом, немецким, похоже.
– Оно заговорило! Стой, сердце! Сердце, стой!
Олаф нахмурился:
– Я не был согласен, чтобы тебя включали в эту охоту. Нам не нужна помощь от женщины. Ни от какой.
– Ну, Олаф, деточка, чья-то помощь вам нужна, потому что вы все трое ни хрена не выяснили про эти увечья.
Полоса краски поползла с шеи ему на лицо.
– Не называй меня так!
– Так – это как? Деточка?
Он кивнул.
– Ты предпочитаешь лапушка, пупсик или цыпочка?
Краска из розовой стала красной и продолжала сгущаться.
– Не называй меня ласкательными терминами. Меня никто лапушкой называть не будет.
Я уже готовила очередную язвительную реплику, но он подставился, и я придумала получше.
– Как мне тебя жаль.
– О чем ты бормочешь?
– Жаль, что тебя никто лапушкой не назовет.
Румянец, начавший уже бледнеть, вновь вспыхнул, будто Олаф покраснел от смущения.
– Это ты что, мне сочувствие выражать вздумала?
Голос его чуть повысился – точно рычание собаки перед броском. От накала эмоций у него усилился акцент – очень немецкий, нижненемецкий даже. Бабушка Блейк была родом из Баден-Бадена, на границе Германии и Франции, но двоюродный дедушка Отто был из Хапсбурга. На сто процентов я не была уверена, но акцент звучал похоже.
– Каждого человека кто-то да должен называть лапушкой, – пояснила я медовым голосом.
Я не злилась. Я его подначивала, а не надо бы. Единственное оправдание – что эти разговоры об изнасиловании заставили меня его бояться, а это мне не нравилось. И я тянула зверя за хвост, чтобы самой же расхрабриться. Глупо. Когда я сама осознала, что делаю, то попыталась это прекратить.
– Ни одна баба меня не запряжет, а потому и лапушкой называть не будет.
Он тщательно выговаривал каждое слово, но акцент усилился, стал выразительнее. Олаф пошел вокруг стола, шевеля мускулами, как огромный хищный кот.
Я откинула полу куртки, показывая пистолет. Он остановился, но лицо его было яростным.
– Давай начнем сначала, Олаф, – предложила я. – Эдуард и Бернардо мне рассказали, какой ты злой и страшный, и я занервничала, а потому ощетинилась. Когда я ощетиниваюсь, то становлюсь занозой. Прошу прощения. Давай сделаем вид, что я к тебе не прикапывалась, а ты не злой и страшный, и начнем сначала.
Он застыл – иначе тут и не скажешь. Напряженная дрожь его мускулов расползлась, как вода по слону. Но она не исчезла, а где-то затаилась. Я на миг увидела его изнутри, будто дверца распахнулась. Он действовал из огромной черной ямы ярости. Она обычно направлялась на женщин, и это было случайно. Злости нужен объект, или человек превратится в одного из тех, что въезжают в рестораны на машине и начинают стрелять во всех подряд.
– Эдуард очень настаивал, что ты должна здесь быть, но что бы ты там ни говорила, меня ничего не заставит с этим смириться.
Акцент убывал в его речи по мере того, как он овладевал собой.
Я кивнула:
– Ты из Хапсбурга?
Он моргнул, и на миг мрачность сменилась недоумением.
– Что?
– Ты из Хапсбурга?
Он вроде как задумался на секунду, потом кивнул.
– Я вроде как узнала акцент.
Его вновь охватила презрительная угрюмость.
– Ты специалистка по акцентам? – Он сумел произнести это язвительно.
– Нет. Мой дядя Отто был из Хапсбурга.
Он снова моргнул, и мрачная гримаса чуть смягчилась.
– Ты не немка. – Он произнес это очень уверенно.
– Семья моего отца – из Германии, из Баден-Бадена на краю Черного Леса. А дядя Отто был из Хапсбурга.
– Ты сказала, что акцент был только у твоего дяди.
– Когда я появилась на свет, почти вся моя семья столько здесь прожила, что перестала уже говорить с акцентом, только у дяди Отто он сохранился.
– Он уже умер, – сказал он полувопросительно-полутвердительно.
Я кивнула.
– От чего он умер?
– Бабуля Блейк говорила, что тетя Гертруда его запилила до смерти.
Олаф передернул губами.
– Женщины – тираны, если мужчины им это позволяют. – Голос его звучал чуть-чуть спокойнее.
– Это правда и насчет мужчин. Если один партнер слаб, второй берет власть в свои руки.
– Природа не терпит пустоты, – произнес Бернардо.
Мы оба посмотрели на него. Не знаю, что у нас было написано на лицах, но Бернардо поднял обе руки вверх:
– Извините, что вмешался.
Мы с Олафом снова стали смотреть друг на друга. Сейчас он был настолько близко, что я могла бы и не успеть выхватить браунинг. Но если я сейчас отодвинусь, все мои миротворческие усилия пойдут насмарку. Он это примет либо за оскорбление, либо за слабость – ни то, ни другое мне не нужно. Поэтому я осталась на месте и попыталась не выдавать своего напряжения, потому что, как бы спокойно ни звучал мой голос, внутри стянулся узел. У меня только один шанс сделать эту работу. Если я его сейчас профукаю, дом во время моего пребывания здесь превратится в вооруженный лагерь, а нам надо заниматься раскрытием преступления, а не междоусобицей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: