Джон Хорнор Джейкобс - Живой роскошный ад [сборник litres]
- Название:Живой роскошный ад [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-122484-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Хорнор Джейкобс - Живой роскошный ад [сборник litres] краткое содержание
«Пробило сердце горю час»: библиотекарь, работающий с каталогизацией фольклорных записей с юга США, неожиданно наталкивается на песню, которая, по легендам, сочинена самим дьяволом. И эта мелодия оказывает жуткое и зловещее влияние на реальность вокруг. Пытаясь снять с себя морок, главный герой хочет найти место, где была сделана запись. И этот путь приведет его к тайне, которую лучше бы не открывать простым смертным.
Живой роскошный ад [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Горячо ( исп .).
8
Холодно ( исп .).
9
Цена, ценность ( лат .).
10
Кровотечения в мозг нет ( исп. ).
11
Аркология – архитектурная концепция, учитывающая экологические факторы при проектировании сред обитания человека.
12
Это у меня никто не отнимет ( англ .).
13
Бледно-серо-жёлтый или светло-серо-жёлто-коричневый цвет, цвет неотбелённого шёлка или льна.
14
Британская группа новой волны, для солиста которой была характерна прическа с очень длинной челкой.
15
Жареные лепёшки ( исп .).
16
Принесите подношения ведьме, которая сообщит вам о будущем ( исп .).
17
Ведьма ( исп .).
18
Исчезнувших ( исп. ).
19
Магазина ( исп .).
20
Знак музыкальной нотации, предписывающий исполнителю увеличить по своему усмотрению длительность ноты.
21
Вяленое мясо ( исп .).
22
Трасса ( исп .).
23
Церковный фронтон ( исп .).
24
Добро пожаловать в отель «Пятое очарование» ( исп .).
25
С. Т. Кольридж «Поэма о старом моряке», пер. Н. Гумилева.
26
Специальная палочка, служившая в XV–XVIII веках для отбивания такта. Считается одной из предшественниц современной дирижёрской палочки.
27
Шатокуа – американское общественное движение по распространению образования среди взрослых жителей отдалённых сельских районов, существовавшее преимущественно в конце XIX – начале XX веков.
28
Англ. «Вестник рабочего» (название газеты).
29
Нелегальные питейные заведения или клубы, в которых подавались крепкие алкогольные напитки во времена сухого закона в США.
30
Дж. Р. Р. Толкин «Властелин колец» (пер. М. Каменкович и В. Каррик).
31
«Дьявол в музыке» ( лат .), другое название тритона.
32
Дуб, тополь, берёза ( англ .).
33
В Средние века во Франции: бродячий актер – исполнитель песен, участник остросатирических представлений.
34
Имеются в виду классические регтаймы афроамериканского композитора и пианиста Скотта Джоплина (1868–1917) «The Entertainer» и «Maple Leaf Rag».
35
Bush ( англ. ) – кустарник.
36
Профессиональный музыкант и сказитель в ряде западноафриканских культур, традиционно окружённый большим почётом. Судя по тому, как это слово употребляется в данном предложении, возможно, автор намекает, что гриоты играли и роль шаманов ( прим. переводчика ).
37
Адский ручей ( англ .).
38
Ограниченное право пользования чужой вещью в земельных отношениях.
39
Феномен, который наблюдается у некоторых видов деревьев, когда кроны полностью развитых деревьев не соприкасаются, формируя полог леса с каналами-пробелами.
Интервал:
Закладка: