Эдгар По - Страшные рассказы [сборник litres]
- Название:Страшные рассказы [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-14359-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Страшные рассказы [сборник litres] краткое содержание
Открыв страницы этой книги, вы окажетесь по ту сторону реальности, в мире, полном мрачных и трагичных событий. Здесь вы ступите в проклятый особняк рода Эшер, увидите изнанку болезненной одержимости и услышите о грехах темных душ.
Пронзительным рефреном сквозь филигранные переводы К. Д. Бальмонта, Л. И. Уманец и М. Н. Энгельгардта пронесется роковое «nevermore» и затянет удушающую петлю судьбы героев «Страшных рассказов».
Страшные рассказы [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Что все ее зубы исполнены смысла. Смысла! ( франц .)
16
Нет места без гения. (Сервий).
17
Сервий Туллий (Servius Tullius) – согласно преданию, шестой из царей Древнего Рима, правивший в 578–535 гг. до н. э.
18
Moraux – здесь производное от moeurs и означает «он равах».
19
Raconteur – хороший рассказчик ( франц .).
20
Микроскопические существа ( лат .).
21
Рассуждая о приливах и отливах в трактате «De Situ Orbis», Помпоний Мела говорит: «Мир – огромное животное, или…» и т. д.
22
Бальзак, слова которого я точно не помню. – Примеч. авт.
23
«Уединение хорошая вещь, только необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто сказал бы вам, что уединение – хорошая вещь» ( франц .).
24
«Florem putares nare per liquidum aethera» (P. Commire) – «Подумаешь, цветок плавает в жидком эфире» (отец Коммир) ( лат .).
25
Его сердце – висящая лютня,
Лишь дотронуться – она зазвучит.
(Беранже).
26
Пьер Жан де Беранже (фр. Pierre-Jean de Béranger) (19 августа 1780, Париж – 16 июля 1857) – французский поэт и сочинитель песен, известный прежде всего своими сатирическими произведениями.
27
Ватсон, д-р Перенваль, Спалланцани и, в особенности, епископ Ландафф. См. «Chemycal essays», vol. V. – Примеч. авт.
28
«Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания».
29
Надпись на итальянской картине св. Бруно.
30
Радклиф, Анна (1764–1823) – английская писательница, автор готических романов «Удольфские тайны» (1794), «Итальянец» (1797), действие которых происходит в Италии.
31
Салли, Томас (1783–1872) – американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности.
32
Сам самим собою, вечно один и единственный ( греч .) (Платон. Пир, 211).
33
Гленвилл Джозеф (1636–1680) – английский священник и философ, автор трактата «Тщета догматики» (1661).
34
Перевод Ю. Шигаровой. – Примеч. ред.
35
Перевод К. Бальмонта.
36
Джаганатха – божество, которое в буддизме считается одним из воплощений Будды.
37
A money making author ( англ .) – дословно «писатель, делающий деньги».
38
Self same ( англ .) – многозначное выражение, которое в данном случае можно перевести как «тождественность, индивидуальность».
39
Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Лафайет (1757–1834) – французский политический деятель, участник трех революций: Войны за независимость США, Великой французской революции и Июльской революции 1830 г.
40
Юнион – название ряда городов США в штатах Айова, Кентукки, Миссури, Огайо и т. д.
41
По-видимому, здесь автор имеет в виду французского писателя и поэта Жерара де Нерваля (1808–1855). 26 января 1855 года его нашли повешенным на решетке на улице Вьей-Лантерн. – Прим. пер.
42
Мария Клемм – мать жены писателя Вирджинии Клемм.
43
Ленор – имя девушки, являющейся в мечтаниях лирическому герою стихотворения Эдгара По «Ворон». Так же зовут героиню и другого его стихотворения – «Ленор».
44
Literati of New York ( англ .) – можно перевести как «Нью-Йоркские литераторы».
45
A worm that would not die ( англ .) – неумирающий червь.
Интервал:
Закладка: