Сильвия Морено-Гарсия - Мексиканская готика [litres]
- Название:Мексиканская готика [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-14451-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Морено-Гарсия - Мексиканская готика [litres] краткое содержание
Мексиканская готика [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет. – Ноэми покачала головой. – Каталина сказала, что оно ей помогает.
– Вы врач? – спросил ее доктор Камминз. Он явно был недоволен.
У Ноэми пересохло во рту.
– Нет, но…
– Вы ведь понятия не имеете, что внутри.
– Каталина сказала, ей нужно лекарство для сна. Именно это лекарство. Она сама попросила меня. Она уже раньше его принимала, так что ей не могло стать плохо из-за него.
– Но стало, – заметил Камминз.
– Опиумная настойка. Вот что вы влили в рот своей кузине, – добавила Флоренс, обвиняюще тыча пальцем в Ноэми.
– Я не вливала!
– Это глупо, очень глупо, – пробормотал доктор Камминз. – Понять не могу, о чем вы думали, покупая зелье. А потом еще засунули ложку в рот. Наверное, вы слышали глупые истории о людях, проглатывающих свой язык? Это бред. Бред!
– Я…
– Где вы взяли настойку? – спросила Флоренс.
«Не говори никому», – просила ее Каталина, и Ноэми не ответила, хотя упоминание о Марте Дюваль могло бы снять с нее груз вины. Она с силой вцепилась в ткань дивана.
– Вы могли убить ее, – наступала Флоренс.
– Нет!
Ноэми снова захотелось плакать, но она не могла себе этого позволить, во всяком случае, не в их присутствии.
Фрэнсис подошел и встал рядом с ней. Ноэми почувствовала его пальцы на своем плече – почти призрачное прикосновение. Это был утешающий жест, и он помог ей держать рот на замке.
– У кого вы взяли зелье? – теперь вопрос задал врач.
Ноэми смотрела на них, по-прежнему сжимая рукой сиденье.
– Мне стоит пощечиной сбить это неуважительное выражение с вашего лица, – сузила глаза Флоренс и шагнула вперед.
Ноэми подумала, что та действительно осуществит свою угрозу. В эту минуту зашел Вирджиль.
– Если бы вы посмотрели моего отца, доктор Камминз, я был бы вам признателен. Весь этот шум взволновал его, – сказал он; голос звучал прохладно.
Он подошел к шкафчику с напитками, словно собирался выпить.
– Да, конечно, – кивнул врач.
– Флоренс, тебе лучше пойти с доктором. А ты, Фрэнсис, иди к себе. Я хочу поговорить с Ноэми наедине.
– Я не… – начала Флоренс.
– Я хочу побыть с ней наедине, – повторил Вирджиль. Гладкий шелк его голоса превратился в наждачную бумагу.
Флоренс покинула комнату в мрачном молчании, за ней вышел Камминз. Фрэнсис, уходя последним, бросил на Ноэми встревоженный взгляд.
Вирджиль достал пузатую бутылку, наполнил бокал, задумчиво покрутил его, потом сел на диван к Ноэми. При этом его нога коснулась ее.
– Каталина когда-то говорила мне, что у вас очень сильная воля, но до этого момента я не осознавал насколько, – сказал он, опуская бокал на подлокотник. – Ваша кузина слаба, а у вас есть характер.
Он говорил так беспечно, что Ноэми поежилась. Казалось, для него это игра, в то время как она не находила себе места.
– Проявите хоть немного уважения, – сказала она.
– Думаю, кто-то другой должен проявлять уважение. Это мой дом.
– Мне жаль.
– Совсем вам не жаль.
Ноэми не могла прочитать выражение его лица. Возможно, на нем было написано презрение.
– Мне действительно жаль! Но я пыталась помочь Каталине.
– Странный у вас способ помогать. Как вы вообще смеете постоянно расстраивать мою жену?
– Что вы имеете в виду под «постоянно расстраивать»? Она рада меня видеть, сама так сказала.
– Вы приводите к ней незнакомых мужчин, а потом приносите яд.
– О, ради бога, – сказала девушка, вставая.
Он схватил ее за запястье и рывком усадил обратно. Это было забинтованное запястье. Кожу обожгло, и Ноэми поморщилась.
Вирджиль потянул за рукав, посмотрел на бинт и ухмыльнулся.
– Отпустите.
– Работа доктора Камарильо, полагаю? Как и настойка? Это он ее приготовил?
– Не касайтесь меня!
Но он еще крепче сжал ее руку. Если Говард был похож на насекомое, а Флоренс на насекомоядное растение, то Вирджиль Дойл был хищником, возглавляющим пищевую цепочку.
– Флоренс права. Вы заслуживаете пощечины и нескольких хороших уроков, – сказал он.
– Если кто-то и получит пощечину в этой комнате, уверяю вас, это буду не я.
Вирджиль запрокинул голову и громко рассмеялся, потом поднял бокал; несколько капель темного ликера упало на обивку, пятна были похожи на кровь. Наконец он отпустил ее.
– Вы безумны, – сказала Ноэми, потирая запястье.
– Я безумен от волнения, – ответил он, залпом осушил бокал и бросил на пол.
Тот не разбился, а покатился по ковру. «Ну и что, если бы разбился? – подумала Ноэми. – Это его бокал. Он мог разбить его, если б хотел. Как и все в доме».
– Думаете, вы одна беспокоитесь о Каталине? – Вирджиль положил руки между коленей и устремил взгляд на бокал. – Наверное, да, так и думаете. Когда Каталина писала семье, вы наверняка подумали: «О, наконец-то мы сможем забрать ее у этого неприятного человека!» А сейчас вы, должно быть, думаете: «Так и знала, что он плохой». Вашему отцу уж точно не понравился бы такой жених Каталины. Дело не в моих качествах.
Если б шахты были открыты, он был бы рад выдать Каталину за меня. О, я был бы достоин. Он бы не считал меня незначительным. Наверное, его здорово раздражает, как, кстати, и вас, что Каталина выбрала меня. Ну, я не охотник за приданым. Я – Дойл. Неплохо бы вам это запомнить.
– Не знаю, зачем вы это говорите…
– Потому что вы считаете меня настолько никчемным, что сами пошли и дали лекарство Каталине. Вы решили, что я о ней не забочусь должным образом и нужно за моей спиной засовывать ей в рот всякую дрянь. Неужели вы думали, мы не заметим? Напрасно. Мы знаем обо всем, что творится в доме.
– Она сама попросила это лекарство. Я уже сказала Флоренс и доктору, что не ожидала такого.
– Вы многого не знаете, но ведете себя так, словно знаете все. Вы избалованный ребенок, и вы сделали плохо моей жене.
Вирджиль встал, поднял бокал и поставил его на каминную полку.
Ноэми ощущала в сердце огонь гнева и стыда. Ей не нравилось, как он говорил с ней, не нравился весь этот разговор. Но разве она не поступила глупо? Не заслужила упрек? Она вспомнила перекошенное лицо Каталины и почувствовала, как на глаза снова наворачиваются слезы.
Наверное, Вирджиль заметил ее смятение, а может, исчерпал порцию упреков, потому что его голос слегка дрогнул:
– Вы чуть не сделали меня вдовцом сегодня, Ноэми. Простите, если я был не особо вежлив. А теперь, извините, мне пора в постель. Это был долгий день.
Он и правда выглядел уставшим. Голубые глаза казались ярче обычного, словно от внезапного жара. Ноэми почувствовала себя еще хуже.
– Но перед тем как уйти, я должен попросить вас больше не приносить никакой дряни в этот дом. Оставьте медицинскую заботу о Каталине доктору Камминзу. Вы меня слушаете?
– Да, – кивнула Ноэми.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: