Наньпай Саншу - Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП]
- Название:Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наньпай Саншу - Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП] краткое содержание
Третий дядя любит вкусную еду, качественную выпивку, карточные игры и опасных женщин — а еще не было такого случая, чтобы он не ограбил подвернувшуюся могилу. Поэтому, когда племянник приносит ему карту древней гробницы, третий дядя отправляется на ее поиски в компании парочки коллег-расхитителей, умника-племянника и странного молчаливого парня. Заблудившись в лабиринте туннелей, они будут сражаться за свои жизни с цзунцзы и жуками-трупоедами.
Фанатский перевод с китайского.
Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наньпай Саньшу
Записки расхитителя гробниц
Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу
Интересные факты
Прототипом одного из главных героев книги, третьего дяди У Саньсина, считается сам автор романа, Сюй Лэй
Глава 1. Кровавый труп
50 лет назад, Бяоцзы, Чанша [1] Чанша — городской округ в провинции Хунань КНР, административный центр провинции. Расположен на реке Сянцзян. Что за хребет Бяоцзы (镖子岭), я долго пыталась узнать. Нашла описание на одном из китайских сайтов. Это небольшой хребет, расположенный между трассами Жэньмэнь и Чэннань возле Чанша. В середине прошлого века это место было известно тем, что там был расположен оружейный склад в в деревне Чжиюань (Бумажный сад) на юго-восточном склоне хребта Бяоцзы, который еще называют холмом королевской гробницы. И там на самом деле была гробница, которую разграбили в 1942 году местные, нашли там шелковую книгу (Чжуанская книга царства Чу), которую продали местному торговцу, а затем книга попала американскому скупщику и теперь хранится в вашингтонском музее. Эта история описана в документальном романе о раскопках в Мавандуе и, видимо, она вдохновила Сюй Лэя
Четыре человека сидели на корточках на кургане и молча смотрели на лоянскую лопату [2] Лоянская лопата — расхититель гробниц Ян Линь изобрел простой инструмент, позволяющий определить, могила это или просто земля, лопата была названа его именем. И долго была лопатой Ян Линя, пока этим изобретением не начали пользоваться археологи. Тогда и возникло название «лоянская лопата», по названию древней столицы и легендарного Центра Поднебесной, города Лоян. Принцип работы лопаты достаточно прост, как и все гениальное. Китайская гробница представляет собой фаршированный пирог. Вначале выкапывается подземный ход, ведущий в погребальную камеру, по которому заносится гроб с телом. Затем размещаются предметы любимые предметы усопшего, ритуальные вещи, драгоценности и все, что может понадобиться в загробном мире. И в самом конце все засыпается землей, прокаленной на огне, чтобы уничтожить бактерии и вредителей. Поэтому устройство лопаты было призвано брать пробы почвы из глубины, чтобы установить, однородна земля, или есть признаки «пирога». Это сильно экономило ресурсы на проведение масштабных раскопок, которые могли пройти вхолостую.
, лежащую перед ними на земле.
На изогнутом железном полотне комьями рассыпалась старая почва, которую только что вытащили из-под земли. Странно было то, что сквозь грязь проступала струйками ярко-красная жидкость, словно земля внизу была пропитана кровью.
Лао Яньтоу [3] Лао Яньтоу, досл. «старый курильщик». Лао (букв. «старый, старший») — в китайском языке это обращение к человеку старше по возрасту и положению в обществе, еще это может быть дружеским обращением, что-то сродни русскому «старик», «старина», а кроме того это может быть просто частью имени или прозвищем. Яньтоу (букв. «курильщик») также может быть как именем, так и прозвищем. Мы предполагаем, что в данном случае лао — обращение, а не имя, т.к. все участники являются членами одной семьи У.
затянулся трубкой, выдохнул дым, а затем сказал:
— Плохо. Очень плохо. В этой гробнице есть цзунцзы [4] 血尸 [xuèshī] дословно переводится «кровавый труп». Переводчики сериала и английского издания используют привычное западному читателю слово «зомби». Однако этот монстр сильно отличается. В следующих главах герои используют другое название — цзунцзы. Дословно это переводится как рисовые клецки, национальное ритуальное блюдо. Но в романе Чжан Муэ «Свеча в гробнице» упоминается это название в качестве кодового слова расхитителей гробниц, которое обозначает хорошо сохранившихся в гробницах оживших мертвецов. В дальнейшем я также буду использовать только слово цзунцзы для обозначения этих монстров.
. Если мы решимся и спустимся, то возможно, там и погибнем.
Юноша с повязкой, закрывающей левый глаз, воскликнул:
— Да что с вами не так, старший?! Если ваши старые ноги слишком слабы, то и не спускайтесь. Мой брат и я пойдем и позаботимся о том, что находится внизу. Неважно, что или кто это — дайте мне пистолет, я просто пристрелю его.
Лао Яньтоу не рассердился, лишь тихо рассмеялся и сказал бородатому мужчине, сидевшему рядом:
— Твой второй сын [5] старшего подростка из группы в оригинале зовут «вторым сыном». Такая нумерация среди родственников принята в Китае: первый — самый старший, второй — следующий за ним, и так далее.
слишком самоуверен. Когда-нибудь он все же вляпается в неприятности. Ты должен был лучше учить его. Наше дело — это нечто большее, чем мнить себя властелином земли, размахивая оружием.
Бородатый строго посмотрел на сына:
— Ублюдок! Как ты разговариваешь с дедом?! Этот старик копал землю, когда ты еще дерьмо в утробе матери жрал.
— А что я сказал такого? Или я был не прав, а предки не говорили «кровь земле — золото трупам»? Если там цзунцзы, значит, есть и ценности. Мы здесь не ради кастрюли супа, если не спустимся, тогда зачем пришли?
— Ты еще огрызаться смеешь! — бородатый занес кулак, собираясь ударить, но лао Яньтоу остановил его.
— Побоями его не переубедить. Ты и сам был таким в молодости, яблочко от яблони недалеко падает [6] Верхний луч не прямой, если нижний изогнут — поговорка, аналогией которой можно считать русское «Яблочко от яблони недалеко падает». Именно эту поговорку использовали переводчики сериала. В варианте перевода группы ВК используется другая поговорка «что посеешь, то пожнешь», но мне кажется, она не соответствует смыслу китайского оригинала.
.
Парень рассмеялся, глядя, как выговаривают его отцу, но лао Яньтоу закашлялся, а затем ударил внука палкой:
— Над чем смеешься? Не стоит шутить, когда встречаешь цзунцзы. Прошлый раз твой дядя откопал одного из них в Лояне. С тех пор он не в себе — до сих пор не понятно, выжил он из ума или что-то в него вселилось. Я спущусь первым. Ты, — обратился старик к бородатому, — выжди минуту и следуй за мной. Второй сын с лопатой пойдет последним. Третий сын [7] третий сын (三伢子), младший — это дед главного героя У Се. В сериале Цю Декао называет его У Лаогоу. В сериале «Таинственная девятка» именно он является главой семьи У, заводчиком собак, способных разыскивать древние гробницы. Его прозвище — Старый пес У.
, — обратился он к самому младшему, — ты вниз не пойдешь, останешься здесь. Если спустимся все четверо, отступать в случае чего будет некуда. Ты будешь держать конец веревки, к которой привяжем ведро. Если почувствуешь, что мы дергаем, или услышишь наш крик — вытаскивай его.
Интервал:
Закладка: