Наньпай Саншу - Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП]
- Название:Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наньпай Саншу - Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП] краткое содержание
Третий дядя любит вкусную еду, качественную выпивку, карточные игры и опасных женщин — а еще не было такого случая, чтобы он не ограбил подвернувшуюся могилу. Поэтому, когда племянник приносит ему карту древней гробницы, третий дядя отправляется на ее поиски в компании парочки коллег-расхитителей, умника-племянника и странного молчаливого парня. Заблудившись в лабиринте туннелей, они будут сражаться за свои жизни с цзунцзы и жуками-трупоедами.
Фанатский перевод с китайского.
Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Три дня спустя мы встретились с людьми третьего дяди — два его старых приятеля, с которыми он раньше ворошил песок, и парень, купивший в день нашей встречи у дяди старинное оружие. Итого нас было пятеро. Мы отправились в храм Гуацзы, что в ста километрах к западу от центра Шаньдуна.
Дорога в Шаньдун была довольно скучна. Сначала автобус дальнего следования, затем долгая поездка на микроавтобусе, затем пришлось пересесть на мотоциклы, а потом на телегу, запряженную быками. Когда мы наконец-то добрались до места и слезли с повозки, вокруг было пустынно, лишь река впереди. А рядом с нами кружила собака. Усмехнувшись, дядя сказал нанятому проводнику:
— Дедушка, только не говорите, что дальше мы поедем на этой собаке. Мне кажется, она какая-то ненадежная!
— Нет, — засмеялся старик, — эта собака используется для передачи сообщений. На машине дальше не проехать, придется отправиться по воде, а эта собака доставит к вам лодку.
— Она умеет плавать?
— Отлично плавает, просто отлично, — старик посмотрел на собаку. — Лю Дандан [23] Лю Дандан (驴蛋蛋 ) — букв. ослиные яйца.
, иди поплавай, пусть посмотрят.
Пес и правда оказался сообразительным, он прыгнул в воду и проплыл небольшой круг. Потом вышел на берег, отряхнулся и лег на землю, высунув язык.
— Сейчас слишком рано, лодочник еще работать не начал, — заметил проводник, — давайте отдохнем и покурим.
Я взглянул на часы:
— Уже два часа пополудни, а лодочник еще не работает? Какое же время суток у вас считается рабочим?
— Он единственный лодочник здесь, поэтому у него вредный характер. Иногда он просыпается и сразу начинает работать. А порой может не работать целыми днями. Люди, конечно, нервничают, — проводник улыбнулся. — Говорят, речной бог повернул к нему свое лицо. Многие, кто заходил на лодках в пещеру, так и не выходили оттуда. Но только с ним ничего не случается. Можно было бы, конечно, перейти через горы на мулах — это всего один лишний день, но у вас слишком много вещей, у нас в деревне просто не хватит мулов, чтобы все перевезти.
— О! — как только третий дядя услышал о пещере, он сразу же воодушевился и достал переведенную карту. Заполучив ее, он стал относиться к этому клочку бумаги, как к ребенку. Даже мне до сих пор ни разу не позволил взглянуть на нее. Но сейчас мы все склонились над картой, только тот парень с мечом, не проронив ни слова, остался сидеть на месте.
Честно говоря, с обоими дядиными помощниками работалось просто отлично, они оказались людьми искренними и прямолинейными. А этот тип был скрытным, замкнутым, больше похожим не на человека, а на запечатанную бутылку с маслом [24] в оригинале это часть поговорки 满瓶不响,半瓶晃荡。 mǎnpíng bù xiǎng, bànpíng huàngdang «Полная бутылка молчит, полупустая булькает». Поскольку в русском языке подходящего образного сравнения нет, в переводе логично будет использовать прозвище «Молчун». При этом в зависимости от использованных перед ним иероглифов это как нейтральное обозначение молчаливого человека, так и оскорбительное для бесполезной обузы, которое мы переводим как паразит, гад.
. За всю дорогу этот хмурый паразит даже не перднул ни разу, только неподвижным взглядом смотрел на небо, словно ждал, что небо вот-вот упадет. Это очень раздражало! Поначалу я пытался заговорить с ним, но, ни услышав ни слова в ответ, стал вести себя с ним так же безразлично. Я не мог понять, зачем третий дядя взял его с собой.
В это время дядя продолжал расспрашивать проводника:
— Река и правда течет прямо сквозь гору. Это сразу за во-он той скалой. Старик, эта пещера людей жрет, что ли?
Наш проводник улыбнулся:
— Эти разговоры еще от стариков пошли. Сам-то я всех подробностей не помню. Рассказывали, что, в древности пытались перегородить реку. Тогда в пещере поселился змеиный демон, и никто из строивших дамбу не вышел оттуда. Но однажды из прохода в горе, подталкивая свою лодочку шестом, появился прадед нынешнего лодочника. Говорил, что бродячий торговец, но скажи, какой бродячий торговец будет ходить по миру с настолько маленькой лодочкой, что ее можно носить на плече? Вот все и решили, что он и есть змея-оборотень. Прадед лодочника в ответ рассмеялся и сказал, что лодку купил в соседней деревне, и, если ему не верят, то могут сходить туда и спросить. Они сбегали и спросили. Так и оказалось. Но тогда все почему-то решили, что твари в пещере больше нет. Несколько очень храбрых молодых парней пошли туда все разведать и не вернулись. С тех пор только его семья могла свободно входить и выходить, и они занялись перевозом. Разве это не странно?
— А как же собака? — удивился я. — Она же носит сообщения?
— Собака выросла у него в семье. А вот другие, не то что собаки, даже коровы, что заходили случайно в пещеру, пропадали там бесследно.
— Странные вещи у вас тут происходят, — заметил дядя, — неужели власти не расследовали эти пропажи?
— Местные власти не верят слухам, — старик выбил табак из трубки на землю.
Третий дядя нахмурился и хлопнул в ладоши:
— Лю Дандан, иди сюда.
Пес послушно подбежал. Третий дядя поднял его, принюхался, его лицо изменилось:
— Не может быть, неужели в пещере такое?
Я тоже наклонился к собаке, понюхал… Поток вони ударил мне в нос, заставив закашляться. Хозяин собаки лентяй еще тот, когда он последний раз мыл эту псину?
Один из помощников третьего дяди по имени Паньцзы громко рассмеялся:
— Ты хочешь стать похожим на дядю, но тебе еще учиться и учиться.
— Эта собака будто дохлая! Она ужасно воняет! — меня подташнивало.
— Паньцзы, ты тоже понюхай! — махнул рукой дядя.
— Я? Да зачем? Не выношу, когда воняет псиной, если хоть на секунду дольше, чем надо, понюхаю, то сблюю. Позора не оберешься.
— Меньше языком трепи. Нюхай давай. Запах у этой собаки слишком странный.
Ему пришлось подчиниться. Он приподнял собаку, потянулся к ней носом, и лицо у него тут же скривилось:
— Мертвечиной несет…
Дядя закурил и, нахмурившись, посмотрел на животное:
— Ее с детства кормят человечьими трупами. Видимо, в пещере много мертвецов. Не удивительно, что нам нужен именно этот проводник. Думаю, когда лодочник был ребенком, его тоже...
— Разве такое возможно?! — у меня от страха волосы встали дыбом. Услышав такое, даже хмурый Молчун изменился в лице.
Последний помощник моего дяди был здоровенным верзилой, мы звали его Здоровяк Куи [25] в оригинале этого героя зовут 胖奎, Толстый Куи. Но, поскольку в романе есть персонаж с прозвищем Толстяк, я не буду использовать дословный перевод во избежание путаницы.
. Он примерно такого же размера, как бык, запряженный в телегу. Мне он показался очень осторожным и несмелым. Он тихо спросил:
Интервал:
Закладка: