Питер Страуб - История с привидениями [litres]
- Название:История с привидениями [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121784-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Страуб - История с привидениями [litres] краткое содержание
История с привидениями [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Похоже на то, – Дон каблуком нагреб песок на осу. Даже после этого она продолжала бороться: песок шевелился.
– Смоет приливом, – сказал охранник. Он показал рукой в сторону ангаров и кучки любопытных. – Может, нужна наша помощь? Мы можем пригнать грузовик, вытащить отсюда вашу тачку.
– Спасибо, давайте так и сделаем.
– Вы куда-то торопились?
– Да нет, я уже не спешу, – ответил Дон, в то же мгновение осознав, каким будет его следующий шаг. – Но мне надо бы встретиться с одной женщиной в Сан-Франциско. – Они пошли к ангарам. Дон остановился оглянуться; увидел лишь песок. Сейчас он уже не смог бы найти то место, где похоронил осу.
– Прилив смоет и утащит эту маленькую паразитку аж в Боливию, – сказал тучный охранник. – Забудь о ней, дружище. К пяти часам ее сожрут рыбы.
Дон засунул нож под ремень, и его вдруг накрыло волной любви ко всем тем, кому отмерен коротенький жизненный срок на этой земле, ко всему смертному; волной нежности ко всем, кто способен дарить жизнь и умирать, ко всем, кто может жить, – вот как эти люди, стоящие на солнцепеке у ангара. Он понимал, что это лишь минутное облегчение и адреналин, и в то же время это было загадочным, возможно, святым чувством. Дорогой Сирс. Дорогой Льюис. Дорогой Дэвид. Дорогой Джон – мне не известный. И дорогие Рики и Стелла, и дорогой Питер. Дорогие братья, дорогое человечество.
– Для парня, чья машина сейчас гниет в соленой воде, вы выглядите что-то уж чересчур счастливым, – заметил охранник.
– Да, – ответил Дон. – Да, я счастлив. Только не спрашивайте меня почему.
Примечания
1
Бруно Ричард Гауптман – немецкий нелегал, обвиненный в похищении и убийстве сына знаменитых авиаторов Чарльза Линдберга и Анны Морроу Линдберг. Двадцатимесячный Чарльз Август Линдберг был похищен с требованием выкупа в 50 тысяч долларов. Выкуп выплатили, но ребенка так и не вернули. 12 мая 1932 года его сильно разложившееся тело было обнаружено в нескольких милях от дома Линдбергов. В 1935 г. Гауптман был признан судом виновным и казнен.
2
Hors de combat , или это hors commerce ( франц. ) – «Вне боя», «вне коммерции».
3
Hill School (обычно известная как «The Hill») – частная школа-интернат совместного обучения, где готовят к колледжу. Расположена на территории в 200 акров (81 га) в Поттстауне, штат Пенсильвания, близ Филадельфии.
4
Линейка для наказания школьников.
5
Отцы Церкви – выдающиеся церковные деятели и писатели прошлого.
6
Конкорданс – алфавитный перечень всех слов какого-либо текста с указанием контекстов их употребления.
7
Уайетт Эрп – легендарный американский шериф 60-х годов XIX в.
8
Уэллс Орсон – американский кинорежиссер, актер, сценарист, который работал в театре, на радио и в кино. Его фильмы отмечены изобретательностью в технических решениях. Уэллс был признан величайшим режиссером всех времен в двух опросах Британского Института Кино, среди режиссеров и критиков, а исследование, основанное на мнениях критиков, списках лучших режиссеров и исторических ретроспективах, признало его самым известным режиссером в истории кино.
9
Джон Джеймс Одюбо́н (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки» (1827–1838). В его честь названо Национальное Одюбоновское общество, первая природоохранная организация в мире.
10
Дайм – монета в полцента.
11
Sturm und Drang – по-немецки – «буря и натиск» – от названия литературного движения в Германии XVIII в., характеризовавшегося резкостью и эмоциональностью.
12
Безжалостная красавица ( фр. ).
13
Рип ван Винкль – персонаж новеллы В. Ирвинга, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда все его родные и знакомые умерли. Считается символом отставшего от жизни человека.
14
«Фи Бета Каппа» – американская студенческая организация, занимающаяся учебными, профессиональными и внеаудиторными делами; название состоит из трех букв древнегреческого алфавита: «Phi Beta Kappa».
15
Перевод Н. Чуковского (1958).
16
Джи – от первой буквы «G» в имени Gregory – Грегори.
17
«Сторожевая башня» – журнал религиозного содержания, издаваемый свидетелями Иеговы. С апреля 2010 года на основании решений судов запрещен Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) к распространению на территории Российской Федерации.
Интервал:
Закладка: