Роман Ратковский - Арканум. Том 1
- Название:Арканум. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман Ратковский - Арканум. Том 1 краткое содержание
Арканум. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кажется, нам надо идти, солнце уже всходит.
Авитус колебался. Он понимал ценность такого спутника и не мог отказаться от столь нечастого шанса заручиться поддержкой подобного создания. Аэтернумец решил рискнуть.
Столь резкая мысль принять попутчика на миг показалась ему не свойственной самому себя, но эту паранойю данмерионец развивать не стал. До этого он странствовал по островам совсем один, пора бы привыкать к компании.
Авитус продолжил собирать вещи и по завершении обернулся к своей новой спутнице и чуть не свалился от удивления.
Вместо рыженькой лисицы перед ним уже стояла прекрасная розовощекая девушка с длинными завитыми волосами, горящими бойким пламенем, всепоглощающим пожаром. Ее насыщенные изумрудные глаза сверкнули и заискрились, а голубое небо с зеркальной чистотой отражалось в них, как в водной глади. Внешность девушки воплотилась в романтичном образе, нарочито приторно вдохновленном воплощением самой Карии (богиня любви и красоты).
– Мы вроде собирались идти. – озорничала Лиссандра. – Или тебе привычнее путешествовать в компании хвостатых?
Авитус одумался и удивился услышанному:
– Очень впечатляет. – заметил он.
– Да, мне есть, чем гордиться. – продолжала шутливо отвечать Лиссандра.
– Учтиво, но нам действительно пора идти, я как раз закончил.
Солнце уже сполна накрыло землю теплыми нежно-розовыми лучами. Ветер утих, а небо освободилось от облаков.
Лиссандра и Авитус шли вдоль густого леса, по узкой вытоптанной дорожке, покрывающуюся осенним листопадом.
Добираться им предстояло на другой конец острова, это могло занять около двое суток. Окамирион не был особо крупным островом, особенно в сравнении с Данмерионом или Суппиритумом. Провинция Окамирионис вообще вбирала в себя наиболее мелкие из основных островов: Окамирион, Осама, Хеико и Тарро.
Авитус шел, погрузившись в свои мысли, Лиссандра чувствовала всю тяжесть дум, что исходила от него, она тихо подкралась сбоку и торжественно крикнула:
– О чем-то плохом задумался?
Авитус вздрогнул, вернувшись обратно из глубин своего сознания. Он сердито глянул на Лиссандру:
– К чему такая напористость?
– Ты сказал, что мы поплывем аж в Лунервейн! Это ведь далеко за морем, поэтому мне показалось, что лучше нужно провести время с пользой. – улыбнулась Кицунэ.
Авитус почесал затылок и, недолго поразмыслив, добавил:
– Хорошо. Обо мне ты, наверное, знаешь уже достаточно, тогда расскажи что-нибудь о себе.
Лиссандра, казалось, слегка удивилась такой заинтересованности:
– Тебя правда это интересует? Да-да, конечно, это же не секрет. – Она поправила волосы и полюбовалась солнцем, прижмурившись. Светило почти заняло свою зениту.
– На самом деле, я мало помню о временах, когда была еще ребенком, но пара моментов плотно засели в голове. Мой отец приказал мне бежать из нашего поселения у подножия горы Ветров, кажется, дело было в аспидах, что гневались из-за нового поселения людей неподалеку. Огромные пустоголовые змеи набросились и на нас. Я даже не знаю, выжил ли кто… Я поплыла по течению меж островов, уснула, а воспряла уже на Окамирионе.
Нападение аспидов? Мне казалось, что их много сотен лет назад согнали высоко в горы, подумал Авитус.
– А второе воспоминание?
– Оно более раннее. Я помню свое обучение у старосты. Каждый кицунэ обязан учиться простейшим магическим понятиям. Староста научил меня лишь заглядывать в душу людскую и материализовывать некоторые предметы, а перевоплощаться я научилась уже тут, но не очень хорошо, у сородичей получалось в разы лучше, да и делать часто я этого не в силах. – Продолжила Лиссандра.
Хотелось бы глянуть на способности ее сородичей, удивился Авитус.
Внезапно, вечно щебетавшие птицы резко притихли, природа острова погрузилась в могильную тишину. Авитус махнул рукой, чтобы Лиссандра приостановилась.
– Тихо. Слишком тихо. – прошептал он. – Мы не одни. – Авитус принюхался и присмотрелся к свежим следам. – «Он» рядом.
– Кто? – замешкалась Лиссандра.
– Вервольф . – Тон путника стал еще тише, Лиссандре еле удавалось уловить слова. – Оборотень. – ощерился Авитус.
– Я тоже оборотень… – Лиссандра ахнула, обхватив Авитус за плечи со спины.
– Молчи. – обозлился Авитус.
– В последнее время здесь много этих тварей… Я видела людей… скорбящих. И мертвых.
– Знаю. – Авитус вспомнил свое первое путешествие на Окамирион и кожа его покрылась мурашками.
– Я пыталась помочь некоторым, но меня отгоняли и… Они были так напуганы.
Запах гнили, мочи и собачей шерсти усилился.
– Кицунэ, назад! – приказал Авитус.
– Ты явно обезумел! Брось эту идею, тебе не одолеть «его»! – крикнула Лиссандра.
Авитус ощутил головокружение, но на этот раз равновесия не потерял. Он обернулся на Кицунэ, дав ей понять свое недовольство. В этот момент, когда он отвлекся, из густой листвы выскочил вервольф. Измазанное в грязи и крови существо устремилось к Авитусу. Монстр повалил его и вцепился когтями, данмерионец сдержал крик, но сопротивляться не мог.
Лиссандра постаралась проникнуть в голову монстра, но его сознание подчинялось лишь неутолимой жажде. Из-за неудачной попытки Лиссандра ослабла.
Авитус вцепился в огромную лапу оборотня, что вонзилась в его плечо, и сжал изо всех сил. Вервольф почувствовал, что жертва пытается оказывать сопротивление, и направил весь свой гнев в мышцы. Хрупкая человеческая кровь хрустнула, Авитус был уже не в силах сдерживаться и залился безумным криком.
Кицунэ додумалась подавить боль Авитуса, чтоб он мог хоть как-то собраться. Тогда данмерионец ощутил неожиданную легкость и прилив сил, он сжал когтистую лапу хищника и выдернул ее из своего тела.
Вервольф озлобился, зарычал, так, что последние листья с деревьев попадали, и ударил свой Обед головой о землю.
***
Авитус вскочил, подавившись воздухом. Он истерично пробежал глазами, убедившись, что находится в безопасности. Лиссандра сидела рядом, греясь у костра. Она встревоженно посмотрела на спутника, стараясь успокоить его:
– Тише, мы далеко ушли, я разбила лагерь, чтобы ты был в тепле.
Авитус привстал с покрывала, на котором лежал и удрученно уставился на пламя. Он ощупал место раны: живот был перебинтован.
Лиссандра заметила, что его не сильно интересовало произошедшее. Девушка смотрела ему в глаза, но не могла уловить мысли спутника. Он был подавлен, будто поражение в схватке со свирепым монстром не должно было случиться.
Наконец, после долгий раздумий, Данмерионец обратился к Лиссандре, причем весьма высокомерно:
– Ты попыталась манипулировать мной…
– Я ведь спасла тебя!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: