Уильям Джонстоун - Детские игры
- Название:Детские игры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ключ-С
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-253-00781-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Джонстоун - Детские игры краткое содержание
Если попытаться в одну строчку уложить содержание этой книги, то, пожалуй, подойдет выражение «Армагеддон местного значения».
Небольшой американский городок Батлер, штат Виргиния, становится ареной чудовищной по своей жестокости битвы между инфернальными, дьявольскими силами и небольшой группой добропорядочных горожан, возглавляемых частным детективом Карлом Гарретом. Посланцы ада, злобные чудовища Ания и Пэт, целая армия, состоящая из многочисленных членов сатанистских сект, объявляют войну. Силы добра и зла явно неравны, а ставка в этой битве — власть над всей планетой.
Детские игры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Только потом взгляд его наткнулся на кусок человеческого тела.
Майк судорожно сглотнул, почувствовав, как желчь переполняет горло, и медленно попятился с поляны.
— Спокойно, парень, — скомандовал он сам себе. — Не дергайся, держи себя в руках.
Майк взглядом отыскал голову мужчины, потом раздробленную руку. Не в силах пошевелиться, он уставился на все это широко раскрытыми от ужаса глазами.
А потом оцепенение прошло, и он опрометью бросился назад к машине. Пробежав ярдов сто, он обронил свою шляпу, зато вернул самообладание. Надо во что бы то ни стало унять дрожь и совладать с голосом, который наверняка начнет срываться, когда Майк включит рацию, чтобы доложить о происшедшей трагедии.
Ответил Кэлвин. Он выслушал донесение с мрачным видом и отключил рацию.
— Джим, Майк Рандэлл нашел еще одного. Недалеко от особняка Коннерс. К северу.
Джим подошел к столу, на котором лежала голова и другие части тела старушки, и облокотился о край.
— А-а-а! — не своим голосом вдруг заорал он и подпрыгнул: холодные костлявые пальцы вцепились ему в промежность. Он с трудом оторвал от себя мертвую кисть и швырнул ее на кафельный пол.
— Ну что, приятель, — прохрипела вдруг голова Эрмы, — почему бы нам не встретиться с тобой, а? Такого парня, как ты, еще поискать надо.
Кэл сложил все куски тела и голову в холодильник и, заперев его, опечатал. Джим не помогал ему. Он отказался даже притронуться к проклятым останкам, особенно к голове, которая, впрочем, не только не произнесла больше ни слова, но и вообще вела себя как самая что ни на есть обычная мертвая голова.
Ди разбудила Карла, который заснул на кушетке богатырским сном.
— Карл, тут подъехал полицейский автомобиль. Карл машинально вложил свой пистолет в кобуру и вышел на улицу поздороваться с Майком Рандэллом.
Майку, как, впрочем, и остальным помощникам шерифа, Джим Хант уже успел рассказать о высоком молодом человеке, находящемся сейчас в доме Ди Коннерс.
Майк с завистью покосился на оружие Гаррета — «беретта», пятнадцать выстрелов без перезарядки. Потом Майк перевел взгляд на Ди, стоявшую рядом с Карлом Гарретом. Зависть усилилась.
— Шериф Родейл попросил меня предупредить вас, что в лесах появился маньяк-убийца. Мы обнаружили еще одно тело.
— Над тем местом, где кружили грифы? — осведомился Карл.
— Да. — Майк посмотрел на Динго. — У вас злая собака?
— Она вас не тронет, пока мы рядом, — успокоил его Карл.
— Может, зайдете в дом и выпьете чашечку кофе? — предложила Ди. Майк казался ей одним из самых милых людей во всем округе.
— Спасибо, мэм, с удовольствием. Только позвольте, я свяжусь с шефом и доложу обстановку, а потом — весь в вашем распоряжении.
— У него обалденная девушка, — сообщила Ди Карлу, пока помощник шерифа переговаривался по рации. — Ее зовут Джуди Рэдиссон. Она бывала у меня несколько раз. Джуди возглавляет местную писательскую организацию. Может быть, пригласим их на вечер?
— Я не против. Ты здесь командуешь. Ди улыбнулась.
— А ты полностью погружен в дела, Карл? Он посмотрел ей в глаза.
— Нет, время от времени я тоже не прочь отвлечься.
— Тогда я приглашу их на завтрашний ужин.
— Могу изобразить классные отбивные.
— Я это запомню.
Майк вошел в дом и тут же, на пороге, застыл как вкопанный, наткнувшись на ящики со снарядами, гранатами и прочим оружием.
— Вы решили объявить кому-то войну?
— Война уже началась, Майк, — отрезал Карл. — Просто я хочу быть к ней подготовленным.
Ди вмешалась прежде, чем Майк успел задать следующий вопрос.
— А с чем вы любите пить кофе, Майк?
— М-м-м… с сахаром и со сливками. Что вы хотите сказать этим, Карл? Какая война началась?
— Скажите, Майк, второе тело находилось примерно в том же состоянии, что и первое?
Майк задумался. Ведь если он сейчас начнет выкладывать подробности о трупе — вернее, теперь уже о двух трупах — то у него несомненно могут возникнуть крупные неприятности с Хантом.
— Я вас понимаю, — словно прочел его мысли Карл. — Вы не имеете права рассказывать об этом. Тогда я вам сам поведаю: руки, ноги, внутренности — все это разбросано, тело будто разорвано неведомой силой. Сердце отсутствует. Печень и почки съедены. Почти вся кровь выпита, кости расколоты, костный мозг высосан. Я все это видел прежде.
— Мне кажется… вам следует поговорить со старшим помощником, Карл. Похоже, вы знаете об этом деле больше, чем все мы, — выдавил Майк, присаживаясь на кушетку и ставя чашку с кофе на столик.
— Я с удовольствием побеседую с ним. Ди считает, что Хант здоровый и трезвомыслящий парень. И совсем не похож на шерифа Родейла.
— Ничего не могу вам сказать насчет Родейла. Но Джима Ханта вы вычислили верно, — подхватил молодой полицейский, а потом неожиданно выпалил — Вот так и в округе Раджер все начиналось?
— Примерно.
— Я до сих пор не могу понять, что же там произошло. По-моему, этого вообще никто не знает. Мисс Коннерс, пожалуйста, не судите о нашей полиции только по Гаррисону и ему подобным. Джим Хант постепенно отделается от подобных негодяев. Да и дела у нас помаленьку налаживаются. Карл, лучше вам действительно не говорить с шерифом Родейлом. Расскажите все Джиму Ханту.
— Хорошо. А вы сейчас направляетесь на место происшествия?
— Да.
— Тогда передайте своему Джиму Ханту, что я хочу с ним повидаться.
— С удовольствием. А что у вас вон в тех ящиках?
— Только те боеприпасы, которые, как я считаю, могут нам вскоре понадобиться.
— Ясненько, — протянул Майк Рандэлл таким голосом, что стало понятно: он не поверил ни единому слову.
— Ящики с патронами и гранатами, да? — переспросил Джим.
— Да, сэр. И еще много других коробок. Мне кажется, он кое-что знает, что и нам было бы полезно узнать.
— Если он похож на своего отца, то это достойный молодой человек. Какое он произвел на тебя впечатление, Майк?
Тот, не задумываясь, признался:
— Я не хотел бы с ним ссориться, сэр. С виду-то он тихий и спокойный. Такой высокий, худой. Но если приглядеться к нему получше… Глаза у него злые. Думаю, весьма опасно становиться у него на пути.
— Таким был и его отец. Поехали.
Майк посигналил у ворот, давая знать, что они подъехали. Глазами он попросил убрать с дороги страшного пса с башкой, как у медведя. Ди подошла и, погладив Динго, открыла ворота. Динго не спеша обнюхал Джима, чем вызвал у последнего состояние легкой прострации, а затем с достоинством удалился и растянулся на середине дорожки, ведущей к дому.
— Наверное, надо обойти его сбоку, — предложил Майк.
— Надо же, какой ты догадливый. Впрочем, та же самая мысль посетила и меня, — подхватил Джим и шагнул в густую траву лужайки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: