Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
jerrican ['GerIkxn], hypnotize ['hIpnqtaIz], pleasure ['pleZq]
When all the asphalt pieces were down in the ditch, I drove the bucketloader back down to the road equipment. I was getting low on fuel; it was time to siphon. I stopped at the van, got the hose... and found myself staring, hypnotized, at the big jerrican of water. I tossed the siphon away for the time being and crawled into the back of the van. I poured water over my face and neck and chest and screamed with pleasure. I knew that if I drank I would vomit, but I had to drink. So I did and I vomited, not getting up to do it but only turning my head to one side and then crab-crawling as far away from the mess as I could.
Then I slept again (затем я снова уснул; to sleep ) and when I woke up it was nearly dusk (и когда я проснулся, уже почти стемнело; to wake up ) and somewhere a wolf was howling (где-то выл волк) at a new moon rising in the purple sky (на новую = молодую луну, поднимающуюся в пурпурном небе).
In the dying light the cut I had made (в угасающем: «умирающем» свете траншея, которую я сделал) really did look like a grave (действительно выглядела как могила) — the grave of some mythical ogre (могила какого-то мифического великана). Goliath, maybe (Голиафа, может быть).
Never (никогда), I told the long hole in the asphalt (сказал я длинной дыре в асфальте; to tell ).
Please (пожалуйста) , Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ). Please... for me (пожалуйста… для меня) .
I got four more Empirin out of the glove compartment (я достал еще четыре таблетки эмпирина из бардачка: «перчаточного ящика») and swallowed them down (и проглотил их).
'For you (для тебя),' I said.
I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer (я припарковал «Кейс-Джордан» его баком для топлива близко к баку бульдозера), and used a crowbar to pry off the caps on both (и воспользовался ломом, чтобы сорвать крышки с обоих). A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle (оператору бульдозера из бригады, работающей на государство, может сойти с рук то, что он забыл опустить щитки против песка; to get away with — избежатькритикиилинаказания; jockey — жокей; оператор, механик ), but with forgetting to lock the fuel-cap (но забыть запереть крышки на баках для топлива), in these days of $1.05 diesel (в эти дни = внашидни , /когда/ дизельное топливо по $1.05)? Never (никогда).
mythical ['mITIkql], ogre ['qugq], Goliath [gqu'laIqT]
Then I slept again and when I woke up it was nearly dusk and somewhere a wolf was howling at a new moon rising in the purple sky.
In the dying light the cut I had made really did look like a grave — the grave of some mythical ogre. Goliath, maybe.
Never, I told the long hole in the asphalt.
Please, Elizabeth whispered back. Please... for me.
I got four more Empirin out of the glove compartment and swallowed them down.
'For you,' I said.
I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer, and used a crowbar to pry off the caps on both. A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle, but with forgetting to lock the fuel-cap, in these days of $1.05 diesel? Never.
I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited (я скачал топливо: «заставил топливо бежать» из бульдозера в мой погрузчик и стал ждать), trying not to think (стараясь не думать), watching the moon rise higher and higher in the sky (и наблюдая за тем, как луна поднимается все выше и выше в небе). After awhile I drove back to the cut in the asphalt (спустя некоторое время я подъехал обратно к яме в асфальте) and started to dig (и начал копать).
Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier (управлять ковшовым погрузчиком при свете луны был значительно легче) than running a jackhammer under the broiling desert sun (чем работать отбойным молотком под раскаленным солнцем пустыни; to broil — жаритьнаогне; жаритьсянасолнце ), but it was still slow work (но работа все равно шла медленно: «но это все еще была медленная работа») because I was determined that the floor of my excavation (потому что я твердо решил, что дно моей ямы; floor — пол; дно; excavation — копание, рытье; яма, котлован/результаткопания/ ) should have exactly the right slant (должно иметь совершенно правильный уклон). As a consequence (вследствие этого), I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me (я часто сверялся с плотницким уровнем/ватерпасом, который я принес с собой; carpenter — плотник, столяр; carpenter's level — ватерпас;
to bring ). That meant stopping the loader (это означало остановку погрузчика; to mean ), getting down (спуск вниз), measuring (измерение), and climbing up into the peak-seat again (и /то, что надо было/ залезть снова на высокое сиденье; peak — вершина, высшаяточка ). No problem ordinarily (при обычных условиях это совсем не трудно), but by midnight my body had stiffened up (но к полуночи мое тело онемело; to stiffen — придавать жесткость, крахмалить; застывать, затвердевать ) and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles (и каждое движение посылало острую боль = отстреливалоостройболью через кости и мускулы; shriek — пронзительныйкрик, визг; to send ). My back was the worst (хуже всего болела моя спина: «моя спина была самой худшей»); I began to fear I had done something fairly unpleasant to it (я начал опасаться, что сотворил с ней что-то весьма неприятное = что я серьезно повредил ее; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени ).
slant [slRnt], consequence ['kOnsIkwqns], ordinarily ['Ld(q)n(q)r(q)lI]
I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited, trying not to think, watching the moon rise higher and higher in the sky. After awhile I drove back to the cut in the asphalt and started to dig.
Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier than running a jackhammer under the broiling desert sun, but it was still slow work because I was determined that the floor of my excavation should have exactly the right slant. As a consequence, I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me. That meant stopping the loader, getting down, measuring, and climbing up into the peak-seat again. No problem ordinarily, but by midnight my body had stiffened up and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles. My back was the worst; I began to fear I had done something fairly unpleasant to it.
But that (но /об/ этом) — like everything else (как и /обо/ всем остальном) — was something I would have to worry about later (я буду волноваться позже).
If a hole five feet deep (если бы яма в 5 футов глубиной) as well as forty-two feet long (а также в 42 фута длиной) and five feet wide (и в 5 футов шириной) had been required (требовалась), it really would have been impossible (это действительно, было бы невозможно), of course (несомненно), bucket-loader or not (с ковшовым погрузчиком или без него) — I might just as well have planned to send him into outer space (я мог бы с таким же успехом: «мог бы точно так же» планировать послать его в открытый космос), or drop the Taj Mahal on him (или сбросить Тадж-Махал на него). The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth (общий объем при таких размерах составляет более тысячи кубических футов грунта; yield— плоды, урожай; выработка; выход продукции; добыча ).
'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in (тебе нужно построить воронку: «форму воронки», которая засосет твоих гадких инопланетян внутрь),' my mathematician friend had said (сказал мой друг-математик), 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent (и поэтому тебе придется создать наклонную плоскость, которая будет довольно хорошо имитировать дугу спуска; tomime— исполнять роль в пантомиме; имитировать, копировать, подражать ).'
outer ['autq], yield [jJld], mime [maIm]
But that — like everything else — was something I would have to worry about later.
If a hole five feet deep as well as forty-two feet long and five feet wide had been required, it really would have been impossible, of course, bucket-loader or not — might just as well have planned to send him into outer space, or drop the Taj Mahal on him. The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth.
'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in,' my mathematician friend had said, 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent.'
He drew one on another sheet of graph paper (он начертил /дугу спуска/ на другом листе миллиметровки; sheet — простыня; лист/бумаги, стекла, металла/ ).
'That means that your intergalactic rebels (это означает, что твои межгалактические повстанцы) or whatever they are (или кто бы то ни был) only need to remove half as much earth as the figures initially show (должны будут убрать лишь половину того объема земли, который числа первоначально показывали). In this case (в этом случае)' — He scribbled on a work sheet (он /начал/ что-то быстро и небрежно писать на рабочем листке; toscribble— писать быстро и небрежно ), and beamed (и лучезарно улыбнулся; tobeam— сиять, излучать, испускать /лучи/; широко, радостно улыбаться ). 'Five hundred and twenty-five cubic feet (пятьсот двадцать пять кубических фута). Chicken-feed (сущая чепуха; chicken-feed — маленькаясумма, мелочь, жалкиекрохи; chicken — цыпленок; to feed — кормить ). One man could do it (один человек может сделать это = справится с этим )'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: