Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
But there's so little left to do (но осталось так мало: «так мало осталось сделать»; toleave — оставлять, покидать ) ! The voice wailed (голос стенал; towail— причитать, стенать, оплакивать ) — it was no longer just the voice that spoke for Elizabeth (то не был больше голос, который говорил за Элизабет), if it had ever been (если он вообще когда-либо был); it was Elizabeth (то была /сама/ Элизабет). So little left, darling (так мало осталось, милый) !
I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly (я посмотрел на свою траншею при зарождающемся: «растущем» свете /дня/ и медленно кивнул). She was right (она была права). The bucket-loader was only five feet from the end (ковшовый погрузчик был всего в пяти футах от конца); seven at most (в семи, самое большее). But it was the deepest five or seven (но это были самые глубокие пять или семь /футов/), of course (конечно); the five or seven with the most dirt in it (пять или семь, в которых больше всего грунта).
Youcandoit, darling (ты можешь сделать это, дорогой) — Iknowyoucan (я знаю, что ты можешь) . Softly cajoling (мягко упрашивая /шептала она/).
wail [weIl], grow [grqu], cajole [kq'Gqul]
But there's so little left to do! The voice wailed — it was no longer just the voice that spoke for Elizabeth, if it had ever been; it was Elizabeth. So little left, darling!
I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly. She was right. The bucket-loader was only five feet from the end; seven at most. But it was the deepest five or seven, of course; the five or seven with the most dirt in it.
You can do it, darling — I know you can. Softly cajoling.
But it was not really her voice that persuaded me to go on (но на самом деле не ее голос убедил меня продолжать /работу/). What really turned the trick (что меня на самом деле убедило; to turn the trick — достичьцели, добитьсясвоего; to turn — поворачивать/ся/; trick — трюк, фокус ) was an image of Dolan lying asleep in his penthouse (это образ Долана, спящего: «лежащего спящим» в своем пентхаузе) while I stood here in this hole beside a stinking (в то время как я стоял в этой яме, рядом со зловонным), rumbling bucket-loader (грохочущим ковшовым погрузчиком), covered with dirt (покрытый грязью), my hands in flaps and ruins (а мои руки были изодраны и изранены: «в лоскутах кожи и разрушениях/ранах»). Dolan sleeping in silk pajama bottoms (Долан, спящий в шелковых пижамных штанах; bottom — низ, нижняячасть ) with one of his blondes asleep beside him (рядом с ним одна из его блондинок), wearing only the top (на которой только сорочка: «верх» /от пижамы/).
Downstairs (внизу), in the glassed-in executive section of the parking garage (в застекленной ремонтной: «исполнительной» части его гаража; executive — исполнительный ), the Cadillac («Кадиллак»), already loaded with luggage (уже с погруженным багажом), would be gassed and ready to go (будет заправлен и готов выехать).
'All right, then (ну хорошо),' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat (я медленно залез обратно в ковшовый погрузчик; seat — сиденье ) and revved the engine (и нажал на газ: «и увеличил число оборотов двигателя»; rev — оборот; to rev — работатьнаповышенныхоборотах; увеличиватьчислооборотов/двигателя/ ).
persuade [pq'sweId], ruin ['rHIn], pajama [pq'GRmq]
But it was not really her voice that persuaded me to go on. What really turned the trick was an image of Dolan lying asleep in his penthouse while I stood here in this hole beside a stinking, rumbling bucket-loader, covered with dirt, my hands in flaps and ruins. Dolan sleeping in silk pajama bottoms with one of his blondes asleep beside him, wearing only the top.
Downstairs, in the glassed-in executive section of the parking garage, the Cadillac, already loaded with luggage, would be gassed and ready to go.
'All right, then,' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat and revved the engine.
I kept on until nine o'clock (я продолжал /копать/ до девяти часов; to keep ) and then I quit (и затем закончил; to quit — оставлять, покидать; прекращать что-либоделать/ ) — there were other things to do (нужно было сделать еще несколько других дел), and I was running out of time (а мое время уже заканчивалось; to run out — кончаться, иссякать ). My angled hole was forty feet long (моя наклонная траншея была сорока футов в длину). It would have to be enough (этого должно было хватить).
I drove the bucket-loader back to its original spot (и отогнал ковшовый погрузчик на его прежнее место) and parked it (и припарковал его). I would need it again (он мне еще понадобится), and that would mean siphoning more gas (и это означает, что мне придется перелить еще топлива), but there was no time for that now (но сейчас на это не было времени). I wanted more Empirin (мне нужен был еще эмпирин), but there weren't many left in the bottle (но во флаконе осталось не так уж много /таблеток/; bottle — бутылка, бутыль; флакон ) and I would need them all later today (и они все понадобятся мне сегодня /чуть/ позже)... and tomorrow (и завтра). Oh, yes, tomorrow (о да, завтра) — Monday (понедельник), the glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).
quit [kwIt], original [q'rIG(q)n(q)l], glorious ['glLrIqs]
I kept on until nine o'clock and then I quit — there were other things to do, and I was running out of time. My angled hole was forty feet long. It would have to be enough.
I drove the bucket-loader back to its original spot and parked it. I would need it again, and that would mean siphoning more gas, but there was no time for that now. I wanted more Empirin, but there weren't many left in the bottle and I would need them all later today... and tomorrow. Oh, yes, tomorrow — Monday, the glorious Fourth.
Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest (вместо эмпирина я устроил себе пятнадцатиминутный отдых; to take — брать, взять ). I could ill-afford the time (едва ли я мог позволить себе это время; ill— плохо, дурно; едва ли, с трудом; toafford— быть в состоянии, позволить себе ), but I forced myself to take it just the same (но я, тем не менее, заставил себя отдохнуть). I lay on my back in the van (я лег на спину в фургоне; tolie ), my muscles jumping and twitching (мои мышцы вздрагивали и судорожно дергались; tojump— прыгать; вздрагивать ), imagining Dolan (/я/ думал о Долане: «рисовал в воображении Долана»).
He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now (он упакует несколько последних перед отъездом вещей в /дорожную сумку/ «Тревел-Ол»; last— последний; last-minute— сделанный или данный в последний момент ) — some papers to look over (несколько деловых бумаг, чтобы просмотреть их), a toilet kit (набор туалетных принадлежностей), maybe a paperback book (возможно, книгу в бумажной обложке) or a deck of cards (или колоду карт). Supposehefliesthistime (а что если: «предположи» он полетит на этот раз; to suppose— полагать, думать; а что если ) ? A malicious voice deep inside me whispered (злобный голос внутри меня прошептал), and I couldn't help it (и я не смог удержаться; tohelp— помогать, содействовать; избегать, удерживаться ) — a moan escaped me (у меня стон вырвался; to escape— совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/ ). He had never flown to LA before (он никогда не летал в Лос-Анджелес раньше; tofly ) — always it had been the Cadillac (всегда ездил на «Кадиллаке»: «всегда это был ″Кадиллак″»). I had an idea he didn't like to fly (мне казалось: «у меня была мысль», что ему /просто/ не нравится летать). Sometimes he did, though (хотя иногда он летал) — he had flown all the way to London once (он летал: «летел весь путь» в Лондон однажды) — and the thought lingered (и мысль засела /в голове/), itching and throbbing like a scaly patch of skin (она зудела и пульсировала, как покрытый струпьями: «чешуйчатый» участок кожи).
toilet ['tOIlqt], malicious [mq'lISqs], linger ['lINgq]
Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest. I could ill-afford the time, but I forced myself to take it just the same. I lay on my back in the van, my muscles jumping and twitching, imagining Dolan.
He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now — some papers to look over, a toilet kit, maybe a paperback book or a deck of cards. Suppose he flies this time? A malicious voice deep inside me whispered, and I couldn't help it — a moan escaped me. He had never flown to LA before — always it had been the Cadillac. I had an idea he didn't like to fly. Sometimes he did, though — he had flown all the way to London once — and the thought lingered, itching and throbbing like a scaly patch of skin.
It was nine-thirty when I took out the roll of canvas (в девять тридцать я достал рулон брезента) and the big industrial stapler (большой промышленный степлер) and the wooden struts (и деревянные распорки). The day was overcast and a little cooler (в тот день небо было затянуто облаками, и было немного прохладней) — God sometimes grants a favor (Бог иногда оказывает помощь; to grant — дарить, жаловать, предоставлять; favor, амер. = favour — расположение, благосклонность; помощь ). Up until then I'd forgotten my bald head (до тех пор я не вспоминал: «забыл» о своей лысой голове) in consideration of larger agonies (из-за бóльших страданий; in consideration of — принимаявовнимание, рассматривая; из-за, вследствие ), but now, when I touched it with my fingers (но сейчас, когда я дотронулся до нее пальцами), I drew them away with a little hiss of pain (я отдернул их, с небольшим шипением боли = ссилойвтянуввоздухсквозьстиснутыезубыиз-зажгучейболи ; hiss — шипение, свист; шипящийзвук ). I looked at it in the outside passenger mirror (я взглянул на нее в наружное = боковое зеркало /заднего вида/ с стороны пассажира) and saw that it was a deep, angry red (и увидел, что она была насыщенного, воспаленно-красного /цвета/; angry — сердитый, недовольный; воспаленный, покрасневший/оране, язве/ ) — almost a plum color (почти цвета сливы).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: