Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I had believed so, too (я поверил в это, тоже), once upon a time (однажды), but I had not reckoned on the heat (но я не брал в расчет: «не подсчитывал» жару)... the blisters (мозоли) ... the exhaustion (изнеможение)... the steady pain in my back (и постоянную боль в спине).
intergalactic ["Intqgq'lxktIk], rebel ['reb(q)l], exhaustion [Ig'zLsC(q)n]
He drew one on another sheet of graph paper.
'That means that your intergalactic rebels or whatever they are only need to remove half as much earth as the figures initially show. In this case' — He scribbled on a work sheet, and beamed. 'Five hundred and twenty-five cubic feet. Chicken-feed. One man could do it.'
I had believed so, too, once upon a time, but I had not reckoned on the heat... the blisters... the exhaustion... the steady pain in my back.
Stop for a minute (остановись на минуту), but not too long (но ненадолго). Measure the slant of the trench (измерь уклон траншеи).
It's notasbadasyouthought, isit, darling (это не настолько плохо, как ты предполагал, не так ли, дорогой) ? Atleastit'sroadbedandnotdeserthardpan (в конце концов, это дорожное полотно, а не ортштейн в пустыне; hardpan— ортштейн /твердый подпочвенный пласт/ ) .
I moved more slowly along the length of the grave (я продвигался все медленней вдоль края: «длины» могилы) as the hole got deeper (по мере того как яма становилась все глубже). My hands were bleeding now as I worked the controls (теперь мои руки кровоточили, в то время как я работал рычагами управления). Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground (толкай рычаг опускания вперед до упора, пока ковш не ляжет на землю). Pull back on the drop-lever (потяни на себя рычаг опускания) and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine (и толкай тот, который выдвигает арматуру с пронзительным гидравлическим воем). Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing (смотри, как блестящий от масла металл выдвигается из грязной оранжевой трубы; to slide — скользить, двигатьсяплавно ), pushing the bucket into the dirt (толкая ковш в грунт; dirt — грязь; отбросы; земля, почва, грунт ). Every now and then a spark would flash (время от времени вспыхивала искра) as the bucket slid over a piece of flint (когда ковш задевал кусок кремния: «скользил по куску кремния»). Now raise the bucket (теперь подними ковш) ... swivel it (поверни его), a dark oblong shape against the stars (темный продолговатый силуэт на фоне звезд; against — против, на/фоне/ ) (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck (и постарайся игнорировать постоянную пульсирующую боль в /твоей/ шее) the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back (так же, как ты пытаешься игнорировать еще более сильную: «глубокую» пульсирующую боль в спине)) ... and dump it down in the ditch (и сбрасывай /грунт/ в кювет), covering the chunks of asphalt already there (засыпая: «покрывая» куски асфальта, которые уже /лежат/ там).
armature ['RmqCq], hydraulic [haI'drLlIk], whine [waIn]
Stop for a minute, but not too long. Measure the slant of the trench.
It's not as bad as you thought, is it, darling? At least it's roadbed and not desert hardpan.
I moved more slowly along the length of the grave as the hole got deeper. My hands were bleeding now as I worked the controls. Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground. Pull back on the drop-lever and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine. Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing, pushing the bucket into the dirt. Every now and then a spark would flash as the bucket slid over a piece of flint. Now raise the bucket... swivel it, a dark oblong shape against the stars (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back)... and dump it down in the ditch, covering the chunks of asphalt already there.
Never mind, darling (не обращай внимания, дорогой) — you can bandage your hands when it's done (ты сможешь перебинтовать свои руки, когда с этим будет покончено) . When he's done (когда с ним будет покончено) .
'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я), and jockeyed the bucket back into place (и перевел ковш обратно в траншею: «на место»; to jockey— обманывать, дезориентировать; изменять положение посредством серии движений ) so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel (с тем, чтобы я смог забрать еще двести фунтов грунта и гравия; pound— фунт /единица веса; = 453,59 г/ ) out of Dolan's grave (из могилы Долана).
How the time flies when you are having a good time (как же быстро летит время, когда занимаешься приятным делом: «хорошо проводишь время»).
Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east (через несколько мгновений, после того как я заметил первые слабые проблески света на востоке) I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level (я спустился, чтобы еще раз измерить наклон дна /траншеи/ при помощи плотницкого уровня) — I wasactuallygetting near the end (я в самом деле приближался к концу). I thought I might just make it (я подумал, что, возможно, у меня все получится; tomakeit— добраться /до места/; добиться /чего-либо/; достичь успеха ). I knelt, and as I did I felt something in my back let go (я опустился на колени, и когда я опускался, я почувствовал, как что-то в моей спине соскочило с места; knee— колено; toknee— вставать на колени; toletgo— отпускать, выпускать ). It went with a dull little snap (соскочило с глухим тихим щелчком: «оно сошло с тупым маленьким щелчком»).
gravel ['grxv(q)l], streak [strJk], knelt [nelt], knee [nJ]
Never mind, darling — you can bandage your hands when it's done. When he's done.
'She was in pieces,' I croaked, and jockeyed the bucket back into place so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel out of Dolan's grave.
How the time flies when you are having a good time.
Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level — I was actually getting near the end. I thought I might just make it. I knelt, and as I did I felt something in my back let go. It went with a dull little snap.
I uttered a guttural cry (я испустил гортанный вопль) and collapsed on my side (и свалился на бок) on the narrow, slanted floor of the excavation (на узкое, наклонное дно вырытой ямы), lips pulled back from my teeth (оскалив зубы: «губы оттянуты от зубов»), hands pressing into the small of my back (и прижимая руки к пояснице; small — маленький; back — спина; small of the back — поясница, поясничнаяобласть ).
Little by little the very worst of the pain passed (мало-помалу острая боль ослабла: «самая худшая боль прошла») and I was able to get to my feet (и я смог встать на ноги).
Allright, Ithought (ну вот, подумал я). That'sit (вот и все) . It's over (все кончено; over— наверх /при указании на движение или нахождение на чем-либо/; указывает также на окончание, прекращение действия ) . Itwasagoodtry, butit'sover (я сделал все, что мог: «это была хорошая попытка», но теперь все кончено) .
Please, darling (пожалуйста, дорогой) , Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ) — impossible as it would have been to believe once upon a time (когда-то в это было бы невозможно поверить), that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind (что этот шепчущий голос начал приобретать неприятные оттенки в моем сознании); there was a sense of monstrous implacability about it (ощущение чудовищной непреклонности звучало в нем). Pleasedon'tgiveup (пожалуйста, не сдавайся; to giveup— оставить, отказаться; бросить /что-либо/; сдаться, отказаться от дальнейших попыток ) . Pleasegoon (пожалуйста, продолжай) .
Goondigging (продолжать копать) ? Idon'tevenknowifIcan walk (я даже не знаю, могу ли я ходить)!
guttural ['gAt(q)r(q)l], monstrous ['mOnstrqs], implacability [Im"plxkq'bIlqtI]
I uttered a guttural cry and collapsed on my side on the narrow, slanted floor of the excavation, lips pulled back from my teeth, hands pressing into the small of my back.
Little by little the very worst of the pain passed and I was able to get to my feet.
All right, I thought. That's it. It's over. It was a good try, but it's over.
Please, darling, Elizabeth whispered back — impossible as it would have been to believe once upon a time, that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind; there was a sense of monstrous implacability about it. Please don't give up. Please go on.
Go on digging? I don't even know if I can walk!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: