Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
What I saw looked better than I could have hoped (то, что я увидел, выглядело лучше, чем я мог надеяться).
minute ['mInIt], casually ['kxZuqlI], scene [sJn]
With the canvas secured, I returned to the van, slid behind the wheel (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm), and drove back to the top of the rise. I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap. Then I got out and looked back down Route 71, almost casually. I didn't want to focus on any one thing, you see; I wanted the whole picture — a gestalt, if you will. I wanted, as much as possible, to see the scene as Dolan and his men were going to see it when they came over the rise. I wanted to get an idea of how right — or how wrong — it was going to feel to them.
What I saw looked better than I could have hoped.
The road machinery at the far end of the straight stretch (машины для ремонта дорог /стоящие/ на дальнем конце прямого участка /дороги/) justified the piles of dirt that had come from my excavation (оправдывали кучи грунта, которые появились, когда я копал траншею). The asphalt chunks in the ditch were mostly buried (плиты асфальта в кювете были почти полностью засыпаны; to bury — хоронить, предаватьземле; зарывать, засыпать/песком, снегом/ ). Some still showed (некоторые еще были видны; to show — показывать; выделяться, виднеться ) — the wind was picking up, and it had blown the dirt around (ветер /все/ усиливался и /уже/ развеял гравий повсюду; to pick up — поднять, подобрать; усиливаться, набиратьскорость, силу, мощь; увеличиватьактивность; to blow — веять, дуть ) — but that looked like the remnants of an old paving job (но и они выглядели остатками прежней: «старой» работы по ремонту /дороги/). The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment (компрессор, который я привез в задней части фургона, был похож на оборудование департамента управления дорог).
And from here the illusion of the canvas strip was perfect (и отсюда иллюзия, /создаваемая/ куском брезента, была идеальна) — Route 71 appeared to be utterly untouched down there (шоссе 71 выглядело совершенно нетронутым, там внизу).
justify ['GAstIfaI], bury ['berI], remnant ['remnqnt]
The road machinery at the far end of the straight stretch justified the piles of dirt that had come from my excavation. The asphalt chunks in the ditch were mostly buried. Some still showed — the wind was picking up, and it had blown the dirt around — but that looked like the remnants of an old paving job. The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment.
And from here the illusion of the canvas strip was perfect — Route 71 appeared to be utterly untouched down there.
Traffic had been heavy Friday (движение на дороге было интенсивным в пятницу) and fairly heavy on Saturday (и довольно оживленным в субботу) — the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant (гул моторов, направлявшихся в петлю объезда, был почти беспрерывным/постоянным; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать/кактрутень/ ). This morning, however, there was hardly any traffic at all (этим утром, однако, движения почти не было: «едва было какое-то движение»); most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth (большинство людей уже добрались туда, где они намеревались провести Четвертое июля), or were taking the Interstate forty miles south to get there (или ехали по федеральной автостраде, что на сорок миль южнее, чтобы добраться туда; Interstate — федеральная автострада /соединяет крупные города в разных штатах США/ ). That was fine with me (меня это устраивало; fine— хороший, прекрасный, превосходный, совершенный; everything'sfinewithme— у меня все путем) .
I parked the van just out of sight (я оставил фургон там, где его не будет видно: «как раз вне поля видимости») over the brow of the rise (за выступом холма; brow— бровь; выступ /скалы, стены/; бровка, кромка уступа ) and lay on my belly until ten-forty-five (и лег на живот до десяти сорока пяти). Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour (затем, после того как большой молоковоз, медленно и неуклюже, проехал в объезд; tolumber— тяжело ступать, неуклюже двигаться ), I backed the van down (я съехал задним ходом на фургоне вниз), opened the rear doors (отрыл задние двери), and threw all the road cones inside (и побросал все дорожные конусы внутрь).
wherever [weq'revq], sight [saIt], lumber ['lAmbq]
Traffic had been heavy Friday and fairly heavy on Saturday — the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant. This morning, however, there was hardly any traffic at all; most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth, or were taking the Interstate forty miles south to get there. That was fine with me.
I parked the van just out of sight over the brow of the rise and lay on my belly until ten-forty-five. Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour, I backed the van down, opened the rear doors, and threw all the road cones inside.
The flashing arrow was a tougher proposition (мигающая стрелка представляла собой более сложную задачу; proposition — предложение; план, проблема ) — at first I couldn't see how I was going to unhook it (сначала я не понимал, как я мне отключить ее; to unhook — снятьскрючка, отцепить; hook — крюк, крючок ) from the locked battery box without electrocuting myself (от запертого ящика с батареей так, чтобы самому не погибнуть от удара электрическим током; to electrocute — убиватьэлектрическимтоком ). Then I saw the plug (затем я увидел вилку; plug — пробка; штепсельнаявилка ). It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring (она была почти полностью спрятана за жестким резиновым кольцом; to hide; ring — кольцо ) on the side of the sign-case (сбоку, на коробке со знаком)... a little insurance policy against vandals and practical jokers (небольшая страховка против вандалов и шутников; practical joke — выходка, шутка, цельюкоторойявляетсявыставитьжертвушуткивглупомвидеилипричинитьфизическийдискомфорт ) who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed (которые могут подумать, что выдернуть вилку из такого автострадного знака, — забавная выходка, предположил я).
I found a hammer and chisel in my toolbox (я нашел молоток и стамеску в моем ящике с инструментами), and four hard blows were sufficient to split the O-ring (и четырех мощных ударов хватило, чтобы расколоть кольцо). I yanked it off with a pair of pliers (я сдернул его плоскогубцами) and pulled the cable free (и выдернул кабель; to pull — тянуть, тащить; free — свободный, вольный ). The arrow stopped flashing and went dark (стрела перестала мигать и потухла: «стала темной»; togo— идти, ехать, двигаться; становиться /обычно хуже/ ). I pushed the battery box into the ditch and buried it (я столкнул коробку с батареей в кювет и засыпал ее землей; tobury— хоронить, предавать земле; зарывать, закапывать, засыпать /песком, снегом/ ). It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand (казалось странным стоять там и слышать ее жужжание из-под песка). But it made me think of Dolan (но это напомнило мне о Долане: «заставило меня думать о Долане»), and that made me laugh (и это заставило смеяться = рассмешило меня).
tough [tAf], electrocute [I'lektrqkjHt], chisel ['CIz(q)l]
The flashing arrow was a tougher proposition — at first I couldn't see how I was going to unhook it from the locked battery box without electrocuting myself. Then I saw the plug. It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring on the side of the sign-case... a little insurance policy against vandals and practical jokers who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed.
I found a hammer and chisel in my toolbox, and four hard blows were sufficient to split the O-ring. I yanked it off with a pair of pliers and pulled the cable free. The arrow stopped flashing and went dark. I pushed the battery box into the ditch and buried it. It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand. But it made me think of Dolan, and that made me laugh.
I didn't think Dolan would hum (Долан вряд ли станет жужжать: «я не думал, что Долан будет жужжать»). He might scream (может быть, он будет кричать; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать ) , but I didn't think he would hum (но уж точно не жужжать) .
Four bolts held the arrow in a low steel cradle (стрелка была прикреплена к низкой стальной опоре четырьмя болтами: «четыре болта крепили стрелку в низкой стальной опоре»; cradle— колыбель, люлька; тех. рама, опора ). I loosened them as fast as I could (я открутил их, /стараясь делать это/ как можно быстрее; toloosen— ослаблять; развязывать, распускать, раскручивать ), ears cocked for another motor (прислушиваясь, не едет ли очередная машина: «уши подняты /чтобы прислушиваться к звукам/ другого мотора»; cock— петух; курок, курок во взведенном состоянии ). It was time for one (прошло достаточно времени, и вскоре могла проехать очередная машина: «наступило время для одной /очередной машины/») — but not time for Dolan yet, surely (но не время для Долана еще, конечно).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: