Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле

Тут можно читать онлайн Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле краткое содержание

Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Pleasant dreams (приятных снов), Al,” he grunted in my ear and then pushed (буркнул он мне в ухо и толкнул; to grunt — хрюкать; буркнуть ). I went rolling out into the windy October darkness with my eyes closed (я выкатился в ветреную октябрьскую темноту с закрытыми глазами) and my hands raised (поднятыми руками) and my body tensed for the bone-breaking smashdown (и телом, напряженным в ожидании удара, от которого сломаются кости; to break — ломать; smash — грохот, стукприпадении; сокрушительныйудар, сильныйудар ). I might have been screaming, I don't remember for sure (должно быть, я кричал — точно не помню).

The smashdown didn't come and after an endless moment I realized I was already down (удара не было, и после бесконечно длящегося момента я осознал, что уже внизу) — I could feel the ground under me (я чувствовал под собой землю). I opened my eyes (я открыл глаза), then squeezed them shut almost at once (потом зажмурил их почти сразу же; to squeeze — сжать; сдавливать ). The glare of the moon was blinding (яркий свет луны был ослепляющим). It sent a bolt of pain through my head (боль ударила в голову: «он послал/пустил стрелу боли сквозь = в мою голову»), one that settled not behind my eyes (боль, которая разместилась не за глазами), where you usually feel pain after staring into an unexpectedly bright light (где обычно чувствуешь боль, после того как посмотришь на неожиданно яркий свет), but in the back, way down low just above the nape of my neck (но сзади, довольно низко, чуть повыше шеи: «как раз над задней частью шеи»; way down — далеко ). I became aware that my legs and bottom were cold and wet (я начал сознавать, что мои ноги и зад были холодными и мокрыми). I didn't care (мне было все равно: «я не заботился»). I was on the ground, and that was all I cared about (я был на земле, это все, что меня волновало = остальное не имело значения).

glare [glFq], blind [blaInd], unexpectedly ['AnIks'pektIdlI]

Pleasant dreams, Al, he grunted in my ear and then pushed. I went rolling out into the windy October darkness with my eyes closed and my hands raised and my body tensed for the bone-breaking smashdown. I might have been screaming, I don't remember for sure.

The smashdown didn't come and after an endless moment I realized I was already down — I could feel the ground under me. I opened my eyes, then squeezed them shut almost at once. The glare of the moon was blinding. It sent a bolt of pain through my head, one that settled not behind my eyes, where you usually feel pain after staring into an unexpectedly bright light, but in the back, way down low just above the nape of my neck. I became aware that my legs and bottom were cold and wet. I didn't care. I was on the ground, and that was all I cared about.

I pushed up on my elbows and opened my eyes again (я приподнялся на локтях и снова открыл глаза), more cautiously this time (на этот раз более осторожно). I think I already knew where I was (думаю, я уже знал, где я находился), and one look around was enough to confirm it (и одного взгляда вокруг было достаточно, чтобы подтвердить это): lying on my back in the little graveyard at the top of the hill on Ridge Road (лежал на спине на маленьком кладбище на вершине холма на Ридж-роуд). The moon was almost directly overhead now (луна теперь была почти прямо над головой), fiercely bright but much smaller than it had been only a few moments before (неистово яркая, но намного меньше, чем она была всего несколько мгновений назад). The mist was deeper as well (туман тоже /изменился/, стал гуще; deep — глубокий; сильный; густой ), lying over the cemetery like a blanket (/он/ лежал над кладбищем, как одеяло). A few markers poked up through it like stone islands (несколько надгробий торчали из него, как каменные островки; to poke up — тыкать, толкать; высовываться; торчать; marker — метка; ориентировочный знак; надгробие ). I tried getting to my feet (я попытался встать на ноги) and another bolt of pain went through the back of my head (и боль еще раз ударила в затылок: «и еще одна стрела боли прошла через мой затылок»). I put my hand there and felt a lump (я приложил руку туда и почувствовал шишку; lump — глыба, ком; опухоль, шишка ). There was sticky wetness, as well (было еще и /что-то/ вязкое и мокрое: «вязкая мокрота»). I looked at my hand (я посмотрел на руку). In the moonlight, the blood streaked across my palm looked black (в свете луны кровь, размазанная по ладони, казалась черной; streak — полоска; to streak — проводить полосы; размазывать полосами ).

cautiously ['kLSqslI], blanket ['blxNkIt], island ['aIlqnd]

I pushed up on my elbows and opened my eyes again, more cautiously this time. I think I already knew where I was, and one look around was enough to confirm it: lying on my back in the little graveyard at the top of the hill on Ridge Road. The moon was almost directly overhead now, fiercely bright but much smaller than it had been only a few moments before. The mist was deeper as well, lying over the cemetery like a blanket. A few markers poked up through it like stone islands. I tried getting to my feet and another bolt of pain went through the back of my head. I put my hand there and felt a lump. There was sticky wetness, as well. I looked at my hand. In the moonlight, the blood streaked across my palm looked black.

On my second try I succeeded in getting up (со второй попытки мне удалось подняться; to succeed — следоватьзачем-то; преуспеть, достичьцели ), and stood there swaying among the tombstones, knee-deep in mist (и /вот я/ стоял, покачиваясь, среди могильных камней, по колено в тумане). I turned around (я повернулся), saw the break in the rock wall and Ridge Road beyond it (увидел пролом в каменной стене и Ридж-роуд за ней). I couldn't see my pack because the mist had overlaid it (я не видел свой рюкзак, потому что туман накрыл его; to overlay ), but I knew it was there (но я знал, что он там). If I walked out to the road in the left hand wheelrut of the lane, I'd find it (если я пойду к дороге по левой колее проезда, я найду его; lane — узкаядорога; проход, проезд ). Hell, would likely stumble over it (черт, /я/ скорее всего, споткнусь о него).

So here was my story, all neatly packaged and tied up with a bow (вот моя история, вся аккуратно упакована и перевязана бантиком; bow — дуга; дужка/илилюбойизогнутыйобъект/; бантик ): I had stopped for a rest at the top of this hill (я остановился отдохнуть на вершине этого холма), had gone inside the cemetery to have a little look around (зашел на кладбище, чтобы немного осмотреться/прогуляться), and while backing away from the grave of one George Staub had tripped over my own large and stupid feet (и, пятясь назад от могилы какого-то Джорджа Стауба, споткнулся о свои собственные большие и неуклюжие ноги; stupid — глупый, тупой; дурацкий ). Fell down, banged my head on a marker (упал, ударился головой о надгробие). How long had I been unconscious (как долго я был без сознания; conscious — сознающий; ощущающий )? I wasn't savvy enough to tell time by the changing position of the moon with to the minute accuracy (я не был достаточно сообразителен, чтобы определить время по изменению положения луны с точностью до минуты; savvy — смекалистый, сообразительный; знающий, опытный ), but it had to have been at least an hour (но должно было пройти никак не меньше часа).

succeed [sqk'sJd], unconscious [An'kOnSqs], accuracy ['xkjurqsI]

On my second try I succeeded in getting up, and stood there swaying among the tombstones, knee-deep in mist. I turned around, saw the break in the rock wall and Ridge Road beyond it. I couldn't see my pack because the mist had overlaid it, but I knew it was there. If I walked out to the road in the left hand wheelrut of the lane, I'd find it. Hell, would likely stumble over it.

So here was my story, all neatly packaged and tied up with a bow: I had stopped for a rest at the top of this hill, had gone inside the cemetery to have a little look around, and while backing away from the grave of one George Staub had tripped over my own large and stupid feet. Fell down, banged my head on a marker. How long had I been unconscious? I wasn't savvy enough to tell time by the changing position of the moon with to the minute accuracy, but it had to have been at least an hour.

Long enough to have a dream that I'd gotten a ride with a dead man (достаточно долго, чтобы мне приснился сон, что я ехал с мертвецом). What dead man (каким мертвецом)? George Staub, of course, the name I'd read on a grave-marker just before the lights went out (конечно, имя, которое я прочитал на могильном надгробии как раз перед тем, как сознание отключилось: «свет выключился»). It was the classic ending, wasn't it (это было классическим финалом, не так ли)? Gosh-What-an-Awful-Dream-I-Had (черт-что-за-страшный-сон-мне-приснился). And when I got to Lewiston and found my mother had died (а если я приеду в Льюистон и узнаю, что моя мама мертва)? Just a little touch of precognition in the night, put it down to that (лишь маленькое касание предвидения в ночи, /можно/ свести все к этому; to put down — опускать, класть; записывать на счет; отнести на счет /чего-либо/, приписывать /что-либо чему-либо/ ). It was the sort of story you might tell years later (такого рода истории можно рассказывать годы спустя), near the end of a party (ближе к концу вечеринки), and people would nod their heads thoughtfully and look solemn (и люди будут задумчиво кивать головами и принимать серьезный вид: «выглядеть серьезно»; solemn — торжественный; важный, серьезный ) and some dinkleberry with leather patches on the elbows of his tweed jacket would say (а какой-нибудь придурок с кожаными заплатами на локтях своего твидового пиджака скажет; dinkleberry /чаще dingleberry/небольшой комок фекалий, присохший к волосам или шерсти; дурак, тупица; dinkle — возм., от to dangle /болтаться/; berry — ягода ) there were more things in heaven and earth than were dreamed of in our philosophy and then (/что/ на небесах и на земле существует много такого, что и не снилось нашим философам: «больше вещей, чем /те/ о которых грезилось в нашей философии», а потом; to dream of smth. — видеть сон о чем-либо; грезить о чем-либо ) —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x