Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Название:Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I was so deep in these thoughts that I didn't at first grasp what the woman behind the desk had told me (я был так глубоко погружен в эти мысли, что сначала не понял, что говорила мне женщина за стойкой; to grasp — схватить; понять ). I had to ask her to repeat it (мне пришлось попросить ее повторить).
information ["Infq'meIS(q)n], surprise [sq'praIz], repeat [rI'pJt]
“Son?” the man driving the pickup asked. “You all right?”
“Huh?”
“You come over all shivery. I'm okay,” I said. “Thanks again.” I slammed the door of the pickup and went up the wide walk past the line of parked wheelchairs gleaming in the moonlight.
I walked to the information desk, reminding myself that I had to look surprised when they told me she was dead, had to look surprised, they'd think it was funny if I didn't... or maybe they'd just think I was in shock… or that we didn't get along… or…
I was so deep in these thoughts that I didn't at first grasp what the woman behind the desk had told me. I had to ask her to repeat it.
“I said that she's in room 487 (я сказала, что она в комнате/палате 487), but you can't go up just now (но вы не можете подняться прямо сейчас). Visiting hours end at nine (часы посещений заканчиваются в девять).”
“But (но)…” I felt suddenly woozy (я внезапно почувствовал головокружение; woozy — одурманенный; чувствующий головокружение, слабость или тошноту ). I gripped the edge of the desk (я схватился за крой стойки/стола). The lobby was lit by fluorescents (вестибюль был освещен флуоресцентными лампами), and in that bright even glare the cuts on the backs of my hands stood out boldly (и в их ярком ровном сиянии/свечении царапины: «порезы» на тыльной стороне моих рук резко выделялись; bold — отважный; дерзкий; четкий, отчетливый ) — eight small purple crescents like grins, just above the knuckles (восемь маленьких пурпурных полумесяцев/дуг, похожих на улыбки, прямо над суставами; grin —оскал зубов; усмешка; широкая улыбка ). The man in the pick-up was right (человек в пикапе был прав), I ought to get some disinfectant on those (их нужно было помазать чем-то дезинфицирующим).
The woman behind the desk was looking at me patiently (женщина за стойкой смотрела на меня терпеливо). The plaque in front of her said she was yvonne ederle (табличка /стоявшая/ перед ней сообщала, что ее звали Ивон Эдерли).
fluorescent [flV(q)'res(q)nt], patiently ['peIS(q)ntlI], plaque [plRk]
“I said that she's in room 487, but you can't go up just now. Visiting hours end at nine.”
“But…” I felt suddenly woozy. I gripped the edge of the desk. The lobby was lit by fluorescents, and in that bright even glare the cuts on the backs of my hands stood out boldly — eight small purple crescents like grins, just above the knuckles. The man in the pickup was right, I ought to get some disinfectant on those.
The woman behind the desk was looking at me patiently. The plaque in front of her said she was yvonne ederle.
“But is she all right (но с ней все в порядке)?”
She looked at her computer (она посмотрела на свой компьютер). “What I have here is S (у меня здесь /написано/ “У”). Stands for satisfactory (означает удовлетворительно). And four is a general population floor (а четыре = четвертый этаж — это этаж для обычных больных; general population — все /остальное/ население /как правило, в противоположность какой-либо его группе/ ). If your mother had taken a turn for the worse (если бы вашей маме стало хуже; turn — поворот; перемена, изменение /состояния/; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот, измениться /к лучшему, к худшему/ ), she'd be in ICU (она была бы в реанимации; ICU = intensive care unit — отделение интенсивной терапии, реанимация ). That's on three (это на третьем). I'm sure if you come back tomorrow, you'll find her just fine (я уверена, если вы придете завтра, увидите, что она в полном порядке). Visiting hours begin at (часы посещений начинаются) —”
“She's my ma (она моя мама),” I said. “I hitchhiked all the way down from the University of Maine to see her (я проехал автостопом весь путь от университета /штата/ Мэн, чтобы увидеть ее). Don't you think I could go up, just for a few minutes (не думаете ли вы, что я могу подняться, всего на несколько минут = неужели я не могу…)?”
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], population ["pOpju'leIS(q)n], tomorrow [tq'mOrqu]
“But is she all right?”
She looked at her computer. “What I have here is S. Stands for satisfactory. And four is a general population floor. If your mother had taken a turn for the worse, she'd be in ICU. That's on three. I'm sure if you come back tomorrow, you'll find her just fine. Visiting hours begin at —”
“She's my ma,” I said. “I hitchhiked all the way down from the University of Maine to see her. Don't you think I could go up, just for a few minutes?”
“Exceptions are sometimes made for immediate family (исключения иногда делаются для ближайших родственников; immediate — прямой, непосредственный; ближайший ),” she said, and gave me a smile (и улыбнулась мне: «подарила мне улыбку»). “You just hang on a second (подождите секунду; to hang on — держаться; уцепиться; ждать ). Let me see what I can do (я посмотрю: «позвольте/дайте мне посмотреть», что можно сделать: «я смогу сделать»).” She picked up the phone and punched a couple of buttons (она подняла трубку и нажала несколько кнопок), no doubt calling the nurse's station on the fourth floor (несомненно вызывая пост медицинской сестры на четвертом этаже; doubt — сомнение ), and I could see the course of the next two minutes as if I really did have second sight (и я мог видеть ход = то, что будет происходить в течении следующих двух минут, как будто у меня на самом деле появилось шестое чувство: «второе зрение»). Yvonne the Information Lady would ask if the son of Jean Parker in 487 could come up for a minute or two (Ивон, Владычица информации, спросит, может ли сын Джин Паркер из 487-й подняться на минуту или на две) — just long enough to give his mother a kiss and an encouraging word (только: «как раз достаточно долго /для того/ = ровно на столько» чтобы поцеловать и подбодрить свою мать: «дать своей матери поцелуй и ободряющее слово») — and the nurse would say oh God, Mrs. Parker died not fifteen minutes ago (и медсестра скажет: “О Боже, миссис Паркер умерла всего пятнадцать минут назад), we just sent her down to the morgue (мы только что отправили ее вниз в морг), we haven't had a chance to update the computer (у нас не было возможности обновить данные в компьютере), this is so terrible (это так ужасно”).
immediate [I'mJdjqt], nurse [nWs], encourage [In'kArIG]
“Exceptions are sometimes made for immediate family,” she said, and gave me a smile. “You just hang on a second. Let me see what I can do.” She picked up the phone and punched a couple of buttons, no doubt calling the nurse's station on the fourth floor, and I could see the course of the next two minutes as if I really did have second sight. Yvonne the Information Lady would ask if the son of Jean Parker in 487 could come up for a minute or two — just long enough to give his mother a kiss and an encouraging word — and the nurse would say oh God, Mrs. Parker died not fifteen minutes ago, we just sent her down to the morgue, we haven't had a chance to update the computer, this is so terrible.
The woman at the desk said (женщина за стойкой сказала), “Muriel? It's Yvonne (Мюриэл? Это Ивон). I have a young man here down here at the desk (у меня здесь молодой человек, здесь внизу, у стойки), his name is (его зовут) —” She looked at me (она посмотрела на меня), eyebrows raised (брови /вопросительно/ поднялись), and I gave her my name (и я назвал свое имя). “— Alan Parker. His mother is Jean Parker, in 487 (его мать Джин Паркер, в 487-й)? He wonders if he could just (он интересуется/спрашивает, может ли он/нельзя ли ему просто)…”
She stopped (она замолчала: «остановилась»). Listened (послушала). On the other end the nurse on the fourth floor was no doubt telling her that Jean Parker was dead (на другом конце /провода/ медсестра с четвертого этажа без сомнения говорила ей, что Джин Паркер была мертва).
“All right (хорошо),” Yvonne said. “Yes, I understand (да, я понимаю).” She sat quietly for a moment (некоторое время она сидела молча), looking off into space (глядя в пространство), then put the mouthpiece of the telephone against her shoulder and said (затем приложила телефонную трубку к плечу и сказала; mouthpiece — что-либо, прикладываемоекорту/мундштук, рупор, телефоннаятрубка/ ), “She's sending Anne Corrigan down to peek in on her (она послала Энн Корриган взглянуть на нее). It will only be a second (это займет всего секунду).”
eyebrow ['aIbrau], listen [lIsn], mouthpiece ['mauTpJs]
The woman at the desk said, “Muriel? It's Yvonne. I have a young man here down here at the desk, his name is —” She looked at me, eyebrows raised, and I gave her my name. “— Alan Parker. His mother is Jean Parker, in 487? He wonders if he could just…”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: