Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Название:Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The nurse saw this and came hurrying toward me (медсестра заметила это и торопливо подошла ко мне), her skirt rustling (шурша юбкой: «ее юбка шуршащая»), her face alarmed (с тревогой в глазах: «ее лицо встревоженное»; alarm — тревога; смятение ). The little gold pin on her breast read anne corrigan (на маленькой золотистой табличке на груди было написано: “Энн Корриган”; pin — булавка; брошка, значок ).
deny [dI'naI], skirt [skWt], alarm [q'lRm]
I started to turn, and then a nurse poked her head out of the room two doors up... my mother's room. “Mr. Parker?” she asked in a low voice.
For a wild moment I almost denied it. Then I nodded.
“Come in. Hurry. She's going.”
They were the words I'd expected, but they still sent a cramp of terror through me and buckled my knees.
The nurse saw this and came hurrying toward me, her skirt rustling, her face alarmed. The little gold pin on her breast read anne corrigan.
“No, no, I just meant the sedative (нет, нет, я просто имела в виду успокоительные; to mean )... She's going to sleep (она отходит ко сну). Oh my God, I'm so stupid (о Боже, я так глупа). She's fine (она в порядке), Mr. Parker, I gave her her Ambien and she's going, to sleep, that's all I meant (я дала ей ей “амбиен”, и она почти заснула, вот что я имела в виду). You aren't going to faint, are you (вы не упадете в обморок, правда)?” She took my arm (она взяла меня за руку).
“No,” I said, not knowing if I was going to faint or not (не зная, упаду я в обморок или нет). The world was swooping and there was a buzzing in my ears (мир полетел вниз, в ушах раздавался гул/звон; to swoop — устремлятьсявниз, падать ). I thought of how the road had leaped toward the car (я вспомнил о том, как дорога мчалась навстречу машине), a black-and-white movie road in all that silver moonlight (дорога из черно-белого фильма в этом серебряном лунном свете). Did you ride the Bullet (ты катался на “Пуле”) ? Man, I rode that fucker four times (приятель, я катался на этой чертовой /штуке/ четыре раза).
sedative ['sedqtIv], faint [feInt], swoop [swHp]
“No, no, I just meant the sedative ... She's going to sleep. Oh my God, I'm so stupid. She's fine, Mr. Parker, I gave her her Ambien and she's going, to sleep, that's all I meant. You aren't going to faint, are you?” She took my arm.
“No,” I said, not knowing if I was going to faint or not. The world was swooping and there was a buzzing in my ears. I thought of how the road had leaped toward the car, a black-and-white movie road in all that silver moonlight. Did you ride the Bullet? Man, I rode that fucker four times.
Anne Corrigan lead me into the room and I saw my mother (провела меня в комнату и я увидел свою маму). She had always been a big woman (она всегда была крупной женщиной), and the hospital bed was small and narrow (а больничная кровать была маленькой и узкой), but she still looked almost lost in it (но все же она выглядела почти потерянной в ней). Her hair, now more gray than black, was spilled across the pillow (ее волосы, сейчас скорее серые/седые, чем черные, были рассыпаны по подушке; to spill — проливать; рассыпать ). Her hands lay on top of the sheet like a child's hands, or even a doll's (ее руки лежали поверх простыни, как руки ребенка, или даже куклы). There was no frozen stroke-sneer such as the one I'd imagined on her face (не было никакой застывшей улыбки инсульта, какую я воображал, на ее лице), but her complexion was yellow (но цвет ее лица был желтым; complexion — цветисостояниекожи, особеннокожилица ). Her eyes were closed (ее глаза были закрыты), but when the nurse beside me murmured her name, they opened (но когда медсестра рядом со мной шепотом произнесла ее имя, они открылись; to murmur — производитьлегкийшум; журчать; шелестеть; шептать; бормотать ). They were a deep and iridescent blue (они были глубокие и переливчато-голубые; iridescent — радужный; переливчатый ), the youngest part of her (самое молодое: «самая молодая часть» в ней), and perfectly alive (и совершенно живые). For a moment they looked nowhere (какой-то момент они смотрели в никуда), and then they found me (а потом нашли меня; to find ). She smiled and tried to hold out her arms (она улыбнулась и попыталась протянуть руки). One of them came up (одна из них поднялась). The other trembled (другая задрожала), rose a little bit (слегка приподнялась), then fell back (потом упала назад). “Al,” she whispered (прошептала она).
complexion [kqm'plekS(q)n], murmur ['mWmq], iridescent ["IrI'desnt]
Anne Corrigan lead me into the room and I saw my mother. She had always been a big woman, and the hospital bed was small and narrow, but she still looked almost lost in it. Her hair, now more gray than black, was spilled across the pillow. Her hands lay on top of the sheet like a child's hands, or even a doll's. There was no frozen stroke-sneer such as the one I'd imagined on her face, but her complexion was yellow. Her eyes were closed, but when the nurse beside me murmured her name, they opened. They were a deep and iridescent blue, the youngest part of her, and perfectly alive. For a moment they looked nowhere, and then they found me. She smiled and tried to hold out her arms. One of them came up. The other trembled, rose a little bit, then fell back. “Al,” she whispered.
I went to her, starting to cry (я подошел к ней, начиная плакать). There was a chair by the wall (у стены был стул), but I didn't bother with it (но я и не подумал взять его; to bother with smth. — /обычно с отрицанием/ возиться, морочиться с чем-либо, давать себе труд ). I knelt on the floor and put my arms around her (я встал на колени на пол и обхватил ее руками; to kneel ). She smelled warm and clean (она пахла теплом и чистотой). I kissed her temple (я целовал ее висок), her cheek (ее щеку), the corner of her mouth (уголок рта). She raised her good hand and patted her fingers under one of my eyes (она подняла здоровую руку и провела пальцами по моей щеке: «под одним из моих глаз»; good — хороший; здоровый; to pat — похлопать; потрепать; погладить ).
“Don't cry (не плачь),” she whispered. “No need of that (не нужно: «в этом нет нужды»).”
“I came as soon as I heard (я приехал сразу, как только услышал),” I said. “Betsy McCurdy called (позвонила).”
“Told her... weekend (я сказала ей… выходные),” she said. “Said the weekend would be fine (сказала, что в выходные будет хорошо).”
“Yeah, and to hell with that (да, ну и черт с этим),” I said, “and hugged her (сказал я и обнял ее).”
chair [CFq], knelt [nelt], weekend ['wJk'end]
I went to her, starting to cry. There was a chair by the wall, but I didn't bother with it. I knelt on the floor and put my arms around her. She smelled warm and clean. I kissed her temple, her cheek, the corner of her mouth. She raised her good hand and patted her fingers under one of my eyes.
“Don't cry,” she whispered. “No need of that.”
“I came as soon as I heard,” I said. “Betsy McCurdy called.”
“Told her... weekend, she said. Said the weekend would be fine.”
“Yeah, and to hell with that,” I said, and hugged her.
“Car fixed (машина починена)?”
“No,” I said. “I hitchhiked (я ехал автостопом).”
“Oh gorry(о, Боже),” she said. Each word was clearly an effort for her (очевидно, что каждое слово давалось ей с трудом: «было усилием для нее»), but they weren't slurred (но они = слова были внятные: «не были невнятными»; slur — пятно; смазанное место /в тексте/; неотчетливое произношение; to slur — произносить невнятно ), and I sensed no bewilderment or disorientation (и я не чувствовал ни спутанности сознания, ни дезориентации; to bewilder — запутывать, сбивать с толку ). She knew who she was (она знала, кто она), who I was (кто я), where we were (где мы были), why we were here (почему мы были здесь). The only sign of anything wrong was her weak left arm (единственным признаком /того/, что что-то не так, была ее слабая левая рука; sign — знак; признак; симптом ). I felt an enormous sense of relief (я испытывал огромное чувство облегчения). It had all been a cruel practical joke on Staub's part (это был жестокий розыгрыш со стороны Стауба; practical joke — шутка, сыграннаяскем-либо; розыгрыш )... or perhaps there had been no Staub (или, может быть, не было никакого Стауба), perhaps it had all been a dream after all (возможно, это было сном, в конце концов), corny as that might be (как бы банально это ни было; corny — зерновой, хлебный; старомодный; банальный, избитый ). Now that I was here (сейчас, когда я был здесь), kneeling by her bed with my arms around her (стоя на коленях у ее кровати, обняв ее руками), smelling a faint remnant of her Lanvinperfume (чувствуя = вдыхая слабый аромат: «остаток /аромата/» ее духов “Ланвен”), the dream idea seemed a lot more plausible (мысль о сне казалась намного более правдоподобной).
bewilderment ['bI'wIldqmqnt], disorientation [dIs"LrIen'teIS(q)n], enormous [I'nLmqs]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: