Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Название:Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
breast ['brest], encounter [In'kauntq], impossible [Im'pOsIbl]
I looked down at the front of my shirt and saw the button pinned to the breast pocket: i rode the bullet at thrill village, laconia. I remembered thinking he intended to rip my heart out. Now I understood: he had pinned his button on my shirt just before pushing me into the night. It was his way of marking me, of making our encounter impossible not to believe. The cuts on the backs of my hands said so, the button on my shirt said so, too. He had asked me to choose and I had chosen.
So how could my mother still be alive (так как же может быть, что моя мать все еще жива)?
“This (это)?” I touched it with the ball of my thumb (я прикоснулся к нему подушечкой большого пальца), even polished it a little (даже немного потер). “It's my good luck charm (это мой счастливый талисман; charm — заклинание; заговор, наговор; чары; талисман, амулет ).” The lie was so horrible that it had a kind of splendor (ложь была так ужасна, что в ней было /даже/ своего рода величие; splendor — блеск; величие ). “I got it when I was there with my mother, a long time ago (я получил его, когда был там с моей мамой, очень давно). She took me on the Bullet (она брала меня на “Пулю”).”
Yvonne the Information Lady smiled (Ивонн, Владычица информации, улыбнулась) as if this were the sweetest thing she had ever heard (как будто это было самое очаровательное, что она когда-либо слышала; sweet — сладкий; приятный, милый, очаровательный ). “Give her a nice hug and kiss (обнимите ее хорошенько и поцелуйте: «дайте ей хорошее/славное объятие и поцелуй»),” she said. “Seeing you will send her off to sleep better than any of the pills the doctors have (увидев вас, она уснет лучше, чем от любых таблеток, какие есть у врачей: «свидание с вами поможет ей уснуть лучше, чем любые таблетки…»).” She pointed (она указала = сделала знак рукой). “The elevators are over there, around the corner (лифты там, за углом).”
splendor ['splendq], elevator ['elIveItq], corner ['kLnq]
So how could my mother still be alive?
“This?” I touched it with the ball of my thumb, even polished it a little. “It's my good luck charm.” The lie was so horrible that it had a kind of splendor. “I got it when I was there with my mother, a long time ago. She took me on the Bullet.”
Yvonne the Information Lady smiled as if this were the sweetest thing she had ever heard. “Give her a nice hug and kiss, she said. Seeing you will send her off to sleep better than any of the pills the doctors have.” She pointed. “The elevators are over there, around the corner.”
With visiting hours over, I was the only one waiting for a car (поскольку часы посещений закончились, я был единственным, кто ждал кабины лифта; car — машина; кабиналифта ). There was a litter basket off to the left (слева находилась корзина для мусора), by the door to the newsstand, which was closed and dark (у двери в газетный киоск, который был закрыт и не освещен: «темен»). I tore the button off my shirt and threw it in the basket (я оторвал значок от рубашки и выбросил его в корзину; to tear ). Then I rubbed my hand on my pants (затем я потер руку о штаны). I was still rubbing it when one of the elevator doors opened (я все еще тер ее, когда одна из дверей лифтов = дверьодногоизлифтов открылась). I got in and pushed for four (я вошел и нажал на четверку). The car began to rise (кабина начала подниматься). Above the floor buttons was a poster announcing a blood drive for the following week (над кнопками этажей висело объявление, извещавшее о кампании по приему крови на следующей неделе; to drive — гнать/скот/; управлять/машиной/; побуждать, стимулировать; drive — побуждение; /амер./ общественнаякампания ). As I read it, an idea came to me (пока я читал его, мне в голову пришла мысль)... except it wasn't so much an idea as a certainty (но только это была не столько мысль, сколько уверенность). My mother was dying now, at this very second (моя мать умирала сейчас, в эту самую секунду), while I rode up to her floor in this slow industrial elevator (пока я поднимался к ней на этаж на этом медленном грузовом: «промышленном» лифте; to ride ). I had made the choice (я сделал выбор); it therefore fell to me to find her (поэтому мне досталось обнаружить ее; to fall to — выпадать; доставаться/начью-тодолю/ ). It made perfect sense (в этом был идеальный смысл = это было совершенно ясно).
newsstand ['njHzstxnd], certainty ['sWtntI], therefore ['DFqfL]
With visiting hours over, I was the only one waiting for a car. There was a litter basket off to the left, by the door to the newsstand, which was closed and dark. I tore the button off my shirt and threw it in the basket. Then I rubbed my hand on my pants. I was still rubbing it when one of the elevator doors opened. I got in and pushed for four. The car began to rise. Above the floor buttons was a poster announcing a blood drive for the following week. As I read it, an idea came to me... except it wasn't so much an idea as a certainty. My mother was dying now, at this very second, while I rode up to her floor in this slow industrial elevator. I had made the choice; it therefore fell to me to find her. It made perfect sense.
The elevator door opened on another poster (дверь лифта открылась на другой плакат). This one showed a cartoon finger pressed to big red cartoon lips (этот показывал/изображал = на этом был изображен нарисованный палец, прижатый к большим красным нарисованным губам; cartoon — рисунок /обычно комического или сатирического содержания/ ). Beneath it was a line reading our patients appreciate your quiet (под ним была строчка, гласящая: “наши пациенты будут вам благодарны за соблюдение тишины; to appreciate — оценивать, /высоко/ ценить; быть признательным, благодарным; quiet — тишина, безмолвие )! Beyond the elevator lobby was a corridor going right and left (за площадкой с лифтами был = начинался коридор, идущий направо и налево; lobby — вестибюль; холл ). The odd-numbered rooms were to the left (комнаты с нечетными номерами были слева; odd — нечетный ). I walked down that way, my sneakers seeming to gain weight with every step (я пошел туда, и мои кеды, казалось, набирали вес/становились тяжелее с каждым шагом). I slowed in the four-seventies (я пошел медленнее на четыреста семидесятых /номерах/), then stopped entirely between 481 and 483 (и остановился полностью между 481 и 483). I couldn't do this (я не мог этого сделать). Sweat as cold and sticky as half-frozen syrup crept out of my hair in little trickles (пот, холодный и липкий, как наполовину замороженный сироп, катился с моих волос маленькими струйками; to creep — ползать ). My stomach was knotted up like a fist inside a slick glove (мой желудок был сжат: «был стянут узлом», как /сжимается/ кулак внутри скользкой перчатки). No, I couldn't do it (нет, я не мог этого сделать). Best to turn around and skedaddle like the cowardly chickenshit I was (лучше развернуться и удрать как трусливое цыплячье дерьмо, чем я и был). I'd hitchhike out to Harlow and call Mrs. McCurdy in the morning (я доеду автостопом до Харлоу и позвоню госпоже МакКурди утром). Things would be easier to face in the morning (фактам легче смотреть в лицо утром).
appreciate [q'prJSIeIt], weight [weIt], cowardly ['kauqdlI]
The elevator door opened on another poster. This one showed a cartoon finger pressed to big red cartoon lips. Beneath it was a line reading our patients appreciate your quiet! Beyond the elevator lobby was a corridor going right and left. The odd-numbered rooms were to the left. I walked down that way, my sneakers seeming to gain weight with every step. I slowed in the four-seventies, then stopped entirely between 481 and 483. I couldn't do this. Sweat as cold and sticky as half-frozen syrup crept out of my hair in little trickles. My stomach was knotted up like a fist inside a slick glove. No, I couldn't do it. Best to turn around and skedaddle like the cowardly chickenshit I was. I'd hitchhike out to Harlow and call Mrs. McCurdy in the morning. Things would be easier to face in the morning.
I started to turn, and then a nurse poked her head out of the room two doors up (я начал поворачиваться, и тут медсестра высунула голову = выглянула из палаты через две двери /от меня/)... my mother's room (из палаты моей матери). “Mr. Parker?” she asked in a low voice (спросила она тихим голосом).
For a wild moment I almost denied it (в какое-то мгновение дикого смятения я едва не сказал “нет”; wild — дикий; бурный, необузданный, неконтролируемый; to deny —отрицать ). Then I nodded (потом я кивнул).
“Come in (входите). Hurry (поторопитесь). She's going (она отходит).”
They were the words I'd expected (это были слова, которых я ожидал), but they still sent a cramp of terror through me and buckled my knees (но все же меня передернуло от ужаса , и мои колени подогнулись: «они послали спазм ужаса сквозь меня и подогнули мои колени»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: