Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Название:Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Then shit,” I croaked (потом дерьмо, — крикнул я хрипло; to croak — каркать; квакать; хрипеть ). The top of the mist was moving slowly (сверху туман: «верх/верхний слой тумана» медленно двигался), like mist on a clouded mirror (как капельки влаги/испарина на запотевшем зеркале; cloud — облако ). “I'm never talking about this (я никогда не расскажу об этом). Never, not in my whole life, not even on my deathbed (никогда за всю мою жизнь, даже на смертном ложе).”
precognition ["prJkPg'nIS(q)n], solemn ['sOlqm], leather ['leDq]
Long enough to have a dream that I'd gotten a ride with a dead man. What dead man? George Staub, of course, the name I'd read on a grave-marker just before the lights went out. It was the classic ending, wasn't it? Gosh-What-an-Awful-Dream-I-Had. And when I got to Lewiston and found my mother had died? Just a little touch of precognition in the night, put it down to that. It was the sort of story you might tell years later, near the end of a party, and people would nod their heads thoughtfully and look solemn and some dinkleberry with leather patches on the elbows of his tweed jacket would say there were more things in heaven and earth than were dreamed of in our philosophy and then —
“Then shit,” I croaked. The top of the mist was moving slowly, like mist on a clouded mirror. “I'm never talking about this. Never, not in my whole life, not even on my deathbed.”
But it had all happened just the way I remembered it (но все произошло именно так, как я это помнил), of that I was sure (в этом я был уверен). George Staub had come along and picked me up in his Mustang (проезжал мимо на своем “мустанге” и подобрал меня), Ichabod Crane's old pal with his head stitched on instead of under his arm (старый приятель Икабода Крейна [6] Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" Riding the Bullet (Верхомнапуле) Stephen King Рассказ адаптировала Ирина Артамонова Метод чтения Ильи Франка
, с пришитой головой, вместо того чтобы держать ее под мышкой), demanding that I choose (требующий, чтобы я сделал выбор). And I had chosen — faced with the oncoming lights of the first house (и я выбрал — как только увидел приближающиеся огни первого дома; to face — сталкиватьсялицомклицу ), I had bartered away my mother's life with hardly a pause (я продал жизнь моей матери, едва поколебавшись; to barter away — продаватьпооченьнизкойцене; pause — пауза, интервал; колебание, нерешительность ). It might be understandable, but that didn't make the guilt of it any less (это, может быть, понятно = наверное, можнопонять , но это не делало чувство вины нисколько меньше; guilt — вина; чувствовины ). No one had to know, however (однако же совсем не обязательно, чтобы кто-то знал об этом: «никому не надо знать об этом»); that was the good part (/и/ это было хорошо). Her death would look natural — hell, would be natural (ее смерть будет выглядеть естественно, черт, будет естественной) — and that's the way I intended to leave it (и я не собирался настаивать на обратном: «именно так я собирался оставить это»).
barter ['bRtq], understandable ["Andq'stxndqb(q)l], guilt [gIlt]
But it had all happened just the way I remembered it, of that I was sure. George Staub had come along and picked me up in his Mustang, Ichabod Crane's old pal with his head stitched on instead of under his arm, demanding that I choose. And I had chosen — faced with the oncoming lights of the first house, I had bartered away my mother's life with hardly a pause. It might be understandable, but that didn't make the guilt of it any less. No one had to know, however; that was the good part. Her death would look natural — hell, would be natural — and that's the way I intended to leave it.
I walked out of the graveyard in the lefthand rut (я шел с кладбища по левой колее), and when my foot struck my pack (и когда моя нога ударилась о рюкзак; to strike ), I picked it up and slung it back over my shoulders (я подобрал его и забросил за плечи; to sling ). Lights appeared at the bottom of the hill as if someone had given them the cue (/тут же/ у подножья холма показались огни, как будто кто-то дал им знак; cue — знак, сигналкначалуспектакля, ккакому-либо действию ). I stuck out my thumb (я выставил большой палец), oddly sure it was the old man in the Dodge — he'd come back this way looking for me (странным образом уверенный, что это был старик на “додже”: он возвратился сюда и искал меня), of course he had, it gave the story that final finishing roundness (конечно, так и было, это придавало истории финальную, завершающую округлость).
Only it wasn't the old guy (только это был не старик). It was a tobacco-chewing farmer in a Ford pick-up truck filled with apple baskets (это был жующий табак фермер на пикапе “форд”, наполненном корзинами для яблок/с яблоками; truck — грузовик ), a perfectly ordinary fellow (совершенно обычный парень): not old and not dead (не старый и не мертвый).
bottom ['bOtqm], chew [CH], basket ['bRskIt]
I walked out of the graveyard in the lefthand rut, and when my foot struck my pack, I picked it up and slung it back over my shoulders. Lights appeared at the bottom of the hill as if someone had given them the cue. I stuck out my thumb, oddly sure it was the old man in the Dodge — he'd come back this way looking for me, of course he had, it gave the story that final finishing roundness.
Only it wasn't the old guy. It was a tobacco-chewing farmer in a Ford pick-up truck filled with apple baskets, a perfectly ordinary fellow: not old and not dead.
“Where you goin, son (куда едешь, сынок)?” he asked, and when I told him he said (и когда я рассказал ему, он ответил), “That works for both of us (это подойдет нам обоим: «это сработает для нас обоих»).” Less than forty minutes later (не прошло и сорока минут: «менее сорока минут спустя»), at twenty minutes after nine (в девять двадцать: «двадцать минут после девяти»), he pulled up in front of the Central Maine Medical Center (он остановился перед Центральным медицинским центром /штата/ Мэн). “Good luck (удачи). Hope your ma's on the mend (надеюсь, твоей маме лучше; to be on the mend — идтинапоправку; улучшаться; to mend — чинить, ремонтировать; улучшаться; поправляться /о здоровье/ ).”
“Thank you (спасибо),” I said, and opened the door (и открыл дверь).
“I see you been pretty nervous about it (я вижу ты сильно нервничаешь из-за этого), but she'll most likely be fine (но, вероятнее всего, с ней все будет в порядке). Ought to get some disinfectant on those, though (а вот их надо бы помазать чем-нибудь дезинфицирующим: «все-таки нужно нанести какое-нибудь дезинфицирующее средство на них»).” He pointed at my hands (он указал на мои руки).”
I looked down at them and saw the deep, purpling crescents on the backs (я посмотрел на них и увидел глубокие багровеющие полумесяцы с тыльной стороны; crescent — полумесяц; дуга ). I remembered clutching them together (я вспомнил, как сцепил их вместе), digging in with my nails (вдавливая ногти), feeling it but unable to stop (чувствуя это, но не в силаx: «неспособный» остановиться; able — способный ). And I remembered Staub's eyes, filled up with moonlight like radiant water (и я вспомнил глаза Стауба, наполненные лунным светом, как светящаяся вода). Did you ride the Bullet (ты катался на “Пуле”)? he'd asked me. I rode that fucker four times (я ездил на этой чертовой штуке четыре раза).
ought [Lt], purple ['pWpl], crescent ['kresnt]
Where you goin, son? he asked, and when I told him he said, That works for both of us. Less than forty minutes later, at twenty minutes after nine, he pulled up in front of the Central Maine Medical Center. Good luck. Hope your ma's on the mend.
Thank you, I said, and opened the door. I see you been pretty nervous about it, but she'll most likely be fine. Ought to get some disinfectant on those, though. He pointed at my hands.
I looked down at them and saw the deep, purpling crescents on the backs. I remembered clutching them together, digging in with my nails, feeling it but unable to stop. And I remembered Staub's eyes, filled up with moonlight like radiant water. Did you ride the Bullet? he'd asked me. I rode that fucker four times.
“Son?” the man driving the pick-up asked (спросил водитель пикапа: «человек, водящий пикап»). “You all right (ты в порядке)?”
“Huh (а/что)?”
“You come over all shivery (ты весь дрожишь; to come over — переходить, переезжать /на другую сторону/; /разг./ почувствовать себя /каким-либо образом/, прийти в /какое-либо состояние/; shivery — дрожащий; чувствующий озноб ).”
“I'm okay (я в порядке),” I said. “Thanks again (еще раз спасибо).” I slammed the door of the pickup (я захлопнул дверь пикапа) and went up the wide walk past the line of parked wheelchairs gleaming in the moonlight (и пошел по широкой дорожке мимо ряда припаркованных кресел-каталок, поблескивающих в лунном свете; gleam — слабый свет; проблеск ).
I walked to the information desk (я подошел к информационной стойке), reminding myself that I had to look surprised when they told me she was dead (напоминая себе, что я должен выглядеть удивленным, когда мне скажут, что она умерла), had to look surprised, they'd think it was funny if I didn't (должен выглядеть удивленным, они подумают, что странно, если я не буду)… or maybe they'd just think I was in shock. (или, может быть, они подумают, что я в шоке)… or that we didn't get along (или что мы не ладили; to get along — двигаться; продвигаться; уживаться, ладить )… or…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: