Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада

Тут можно читать онлайн Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада краткое содержание

Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

forewarn [fL'wLn], justify ['GAstIfaI], peculiar [pI'kjHljq], pharmaceutical ["fRmq'sjHtIk(q)l], vial ['vaIql], exclusively [Iks'klHsIvlI]

“I need not explain anything, but I will,” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say, and I would not want you to go into this lightly. And I seem to need to justify myself. So you'll not think I'm insane.”

Halston nodded again. He had already decided to make this peculiar hit, and no further talk was needed. But if Drogan wanted to talk, he would listen. “First of all, you know who I am? Where the money comes from?”

“Drogan Pharmaceuticals.”

“Yes. One of the biggest drug companies in the world. And the cornerstone of our financial success has been this.” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills. “Tri-Dormal-phenobarbin, compound G. Prescribed almost exclusively for the terminally ill. It's extremely habit-forming, you see. It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen. It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them.”

“Do you take it (вы принимаете его)?” Halston asked.

Drogan ignored the question (Дроган проигнорировал вопрос). “It is widely prescribed throughout the world (он широко распространен по всему миру: «его широко прописывают по всему миру»). It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs (это — синтетическое вещество, /оно/ было разработано в пятидесятых /годах/ в наших лабораториях, в Нью-Джерси; lab — разг., сокращ. от laboratory ). Our testing was confined almost solely to cats (эксперименты мы ставили в основном на кошках: «наше исследование/тестирование было ограничено почти исключительно кошками»), because of the unique quality of the feline nervous system (из-за уникальных качеств кошачьей нервной системы).”

“How many did you wipe out (скольких вы уничтожили; to wipe out — стереть /с лица земли/; уничтожить; истребить )?”

Drogan stiffened (Дроган напрягся; to stiffen — придавать жесткость; делать/становиться напряженным; stiff — жесткий, тугой, негибкий ). “That is an unfair and prejudicial way to put it (это несправедливый и предвзятый взгляд на этот вопрос: «способ представлять это»; prejudice — предубеждение, предвзятое мнение; way — путь; манера; способ; to put — класть; выражать /каким-либо образом/; излагать ).”

Halston shrugged (пожал плечами).

“In the four-year testing period which led to FDA approval of Tri-Dormal-G, about fifteen thousand cats... uh, expired (за четырехлетний период испытаний, который вел к = предшествовал одобрению три-дормал-фенобарбина управлением по контролю за продуктами и лекарствами… э-э, скончались примерно пятнадцать тысяч кошек; to lead — вести; FDA = Food and Drug Administration; to expire — выдыхать; кончаться, истекать; испустить последний вздох, скончаться ).”

throughout [Tru(:)'aVt], synthetic [sIn'TetIk], solely ['sqVllI], unique [jH'nJk],

quality ['kwOlItI], feline ['fJlaIn], nervous ['nWvqs], prejudicial ["preGV'dIS(q)l]

“Do you take it?” Halston asked.

Drogan ignored the question. “It is widely prescribed throughout the world. It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs. Our testing was confined almost solely to cats, because of the unique quality of the feline nervous system.”

“How many did you wipe out?”

Drogan stiffened. “That is an unfair and prejudicial way to put it.”

Halston shrugged.

“In the four-year testing period which led to FDA approval of Tri-Dormal-G, about fifteen thousand cats...uh, expired.”

Halston whistled (Хэлстон присвистнул). About four thousand cats a year (примерно четыре тысячи кошек в год). “And now you think this one's back to get you, huh(а теперь вы думаете, что эта /кошка/ вернулась, чтобы расправиться с вами; to get — получить; добывать; добираться, доставать; одолевать, уничтожать; huh — ха!; а?, что? /междометие, выражает удивление, неодобрение, вопрос/ )?”

“I don't feel guilty in the slightest (я не чувствую ни малейшей вины: «не чувствую себя виноватым /ни/ в малейшей /степени/»; guilt — вина ),” Drogan said, but that quavering, petulant note was back in his voice (сказал Дроган, но та дрожащая, раздраженная нотка вернулась = снова появилась в его голосе; to quaver — дрожать, вибрировать; to be back — вернуться ). “Fifteen thousand test animals died so that hundreds of thousands of human beings (пятнадцать тысяч подопытных животных умерли, чтобы сотни тысяч людей) — ”

“Never mind that (это не важно/это не имеет значения),” Halston said. Justifications bored him (оправдания наводили на него скуку).

“That cat came here seven months ago (эта кошка пришла сюда семь месяцев назад). I've never liked cats (я никогда не любил кошек). Nasty, disease-bearing animals (отвратительные животные, разносчики болезней: «разносящие болезни животные»; disease — болезнь; to bear — нести; переносить )... always out in the fields (всегда /бегают/ по полям; to be out — не быть дома, в комнате )... crawling aroundin barns (ползают = шляются по амбарам)... picking up God knows what germs in their fur (собирают Бог знает каких микробов себе на шкуру; germ — зародыш; бактерия, микроб; fur — мех )... always trying to bring something with its insides falling out into the house for you to look at (всегда пытаются принести что-нибудь с вываливающимися внутренностями в дом, чтобы вы посмотрели на это; inside — внутренняя часть; insides — /множ.ч., разг./ внутренности; to fall out — выпадать )... it was my sister who wanted to take it in (это моя сестра захотела взять ее в дом; to take in — брать, взять в дом /жильца и т. п./ ). She found out(она испытала все на себе; to find out — /раз/узнать, выяснить ). She paid (она поплатилась; to pay — платить; поплатиться ).” He looked at the cat sleeping on Halston's lap with dead hate (он с крайней = нескрываемой ненавистью посмотрел на кошку, спящую на коленях Хэлстона; dead — мертвый; полный, совершенный, крайний ).

whistle ['wIsl], guilty ['gIltI], petulant ['petjVlqnt], justification ["GAstIfI'keIS(q)n],

nasty ['nRstI], disease [dI'zJz]

Halston whistled. About four thousand cats a year. “And now you think this one's back to get you, huh?”

“I don't feel guilty in the slightest,” Drogan said, but that quavering, petulant note was back in his voice. “Fifteen thousand test animals died so that hundreds of thousands of human beings — ”

“Never mind that,” Halston said. Justifications bored him.

“That cat came here seven months ago. I've never liked cats. Nasty, disease-bearing animals... always out in the fields...crawling around in barns...picking up God knows what germs in their fur... always trying to bring something with its insides falling out into the house for you to look at... it was my sister who wanted to take it in. She found out. She paid.” He looked at the cat sleeping on Halston's lap with dead hate.

“You said the cat killed three people (вы сказали, что /этот/ кот убил трех человек).”

Drogan began to speak (Дроган начал говорить = рассказывать; to begin ). The cat dozed and purred on Halston's lap (кошка дремала и урчала на коленях Хэлстона) under the soft, scratching strokes of Halston's strong and expert killer's fingers (под ласковыми: «мягкими, почесывающими» поглаживаниями сильных и опытных пальцев убийцы; to scratch — царапать; чесать; to stroke — гладить, поглаживать ).

Occasionally a pine knot would explode on the hearth (время от времени в камине взрывался = с треском лопался сосновый сучок; occasion — случай; occasional — случающийся время от времени, иногда; knot — узел/ок/; сучок, свиль /на древесине/ ), making it tense like a series of steel springs (заставляя ее = кошку напрягаться, словно ряд стальных пружин; tense — натянутый; напряженный; to tense — напрягать/ся/ ) covered with hide and muscle (скрытых/спрятанных под шкурой и мышцами). Outside the wind whined around the big stone house far out in the Connecticut countryside (снаружи = на улице вокруг большого каменного дома далеко в сельской местности = затерянного в глуши Коннектикута завывал ветер; to whine — скулить; завывать; far out — вдали, далеко /от чего-либо; oт центра/ ). There was winter in that wind's throat (в глотке этого ветра была = гудела зима). The old man's voice droned on and on (голос старика = старик все бубнил и бубнил; to drone — гудеть; бубнить; on — указывает на продолжение или развитие действия ).

occasionally [q'keIZnqlI], hearth [hRT], series ['sIqrJz], muscle ['mAsl], throat [TrqVt]

“You said the cat killed three people.”

Drogan began to speak. The cat dozed and purred on Halston's lap under the soft, scratching strokes of Halston's strong and expert killer's fingers.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x