Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада

Тут можно читать онлайн Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада краткое содержание

Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Occasionally a pine knot would explode on the hearth, making it tense like a series of steel springs covered with hide and muscle. Outside the wind whined around the big stone house far out in the Connecticut countryside. There was winter in that wind's throat. The old man's voice droned on and on.

Seven months ago there had been four of them here (семь месяцев назад их было здесь четверо) — Drogan, his sister Amanda, who at seventy-four was two years Drogan's elder (Дроган, его сестра Аманда, которая в /свои/ семьдесят четыре была старше Дрогана на два года = которая была на два года старше своего семидесятидвухлетнего брата), her lifelong friend Carolyn Broadmoor (ее давняя подруга Кэролайн Бродмур; lifelong — пожизненный; продолжающийсявсюжизнь ) (“of the Westchester Broadmoors,” Drogan said) (“из уестчестерских Бродмуров”, /как/ сказал Дроган), who was badly afflicted with emphysema (которая ужасно страдала от эмфиземы; badly — плохо; оченьсильно; to afflict — причинятьболь, страдания/кому-либо/; беспокоить, донимать ), and Dick Gage, a hired man who had been with the Drogan family for twenty years (и Дик Гейдж, слуга, который находился в семье Дрогана = работавшийвдомеДрогана /уже/ двадцать лет; hired man — работник; слуга; to hire — нанимать, предоставлятьработу ). Gage, who was past sixty himself, drove the big Lincoln Mark IV, cooked, served the evening sherry (Гейдж, которому самому было за шестьдесят, водил большой “Линкольн Mарк IV”, готовил, подавал вечерний = вечером шерри/херес; to serve — служить/вдоме/; накрыватьнастол, подавать; to drive ). A day maid came in (днем /к ним/ приходила служанка/горничная: «приходила дневная горничная»; to come ). The four of them had lived this way for nearly two years (вчетвером они прожили так/таким образом почти два года; nearly — близко; почти ), a dull collection of old people and their family retainer (скучное/унылое собрание = компания стариков и их семейного слуги; dull — тупой; скучный; безрадостный; to collect — собирать, собираться; retainer — /ист./ вассал; слуга /постоянно живущий в семье/; to retain — держать; удерживать; нанимать ). Their only pleasures were The Hollywood Squaresand waiting to see who would outlive whom (их единственными развлечениями были телешоу и ожидание — кто кого переживет; pleasure — удовольствие; развлечение; The Hollywood Squares /”Голливудские квадраты”/ — одноименные телевикторина и комедийный сериал на американском ТВ ).

Then the cat had come (потом пришел /этот/ кот).

emphysema ["emfI'sI(:)mq], pleasure ['pleZq], square [skwFq] outlive [aVt'lIv]

Seven months ago there had been four of them here — Drogan, his sister Amanda, who at seventy-four was two years Drogan's elder, her lifelong friend Carolyn Broadmoor (“of the Westchester Broadmoors,” Drogan said), who was badly afflicted with emphysema, and Dick Gage, a hired man who had been with the Drogan family for twenty years. Gage, who was past sixty himself, drove the big Lincoln Mark IV, cooked, served the evening sherry. A day maid came in. The four of them had lived this way for nearly two years, a dull collection of old people and their family retainer. Their only pleasures were The Hollywood Squares and waiting to see who would outlive whom.

Then the cat had come.

“It was Gage who saw it first (первым его увидел Гейдж; to see ), whining and skulking around the house (заунывно мяукавшим и бродившим крадучись = украдкой вокруг дома; to whine — издаватьжалобныйкрик, войит. п.; to skulk — красться, подкрадываться ). He tried to drive it away (он пытался прогнать его = кота). He threw sticks and small rocks at it (он бросал в него палки и маленькие камни; rock — скала; камень; to throw ), and hit it several times (и несколько раз попал; to hit — ударять; попадатьвцель ). But it wouldn't go (но он все не уходил; would — служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошлому, а также настойчивость, желание ). It smelled the food, of course (конечно, его привлек запах еды: «он чуял запах еды»). It was little more than a bag of bones (он был просто кожа да кости: «немногим больше, чем мешочком костей»). People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know (знаете, люди выгоняют = оставляют их умирать на обочине дороги в конце летнего сезона; to put out — выставлять наружу; выгонять ). A terrible, inhumane thing (ужасное, бесчеловечное дело; thing — вещь; дело ).”

“Better to fry their nerves (лучше поджаривать их нервы)?” Halston asked.

Drogan ignored that and went on (Дроган проигнорировал это = вопрос и продолжил; to go on ). He hated cats (он ненавидел кошек). He always had (он всегда /ненавидел их/ ; had здесь кратко вместо had hated them ). When the cat refused to be driven away (когда кот отказался уходить: «быть выгнанным»; to drive away — прогонять ), he had instructed Gage to put out poisoned food (он приказал Гейджу дать ему: «выставить» отравленную еду; to instruct — учить; приказывать ). Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri-Dormal-G, as a matter of fact (фактически, большие, соблазнительные порции: «тарелки» кошачьего корма “Кало” ,сдобренные/приправленныетри-дормалом-Ж; to spike — пронзать, прокалывать; добавлять что-либо в еду, питье /особ. пряности, алкоголь, снотворное/ ). The cat ignored the food (кот проигнорировал еду). At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in (в этот момент Аманда Дроган заметила кота и настояла, /чтобы/ они взяли его в дом; point — точка; момент /времени /). Drogan had protested vehemently (Дроган был категорически против: «неистово протестовал»; vehement — сильный, неистовый ), but Amanda — had gotten her way (но Аманда сделала по-своему; to get one’s own way — добиться своего, настоять на своем, сделать по-своему ). She always did, apparently (очевидно, она всегда /так/ делала).

season ['sJzn], terrible ['terqbl], inhumane ["Inhju(:)'meIn], vehemently ['vJImqntlI],

apparently [q'pxr(q)ntlI]

“It was Gage who saw it first, whining and skulking around the house. He tried to drive it away. He threw sticks and small rocks at it, and hit it several times. But it wouldn't go. It smelled the food, of course. It was little more than a bag of bones. People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know. A terrible, inhumane thing.”

“Better to fry their nerves?” Halston asked.

Drogan ignored that and went on. He hated cats. He always had. When the cat refused to be driven away, he had instructed Gage to put out poisoned food. Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri-Dormal-G, as a matter of fact. The cat ignored the food. At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in. Drogan had protested vehemently, but Amanda — had gotten her way. She always did, apparently.

“But shefound out (но она поплатилась: «узнала = испытала все на себе»),” Drogan said. “She brought it inside herself, in her arms (она внесла его внутрь сама, на своих руках). It was purring, just as it is now (он = кот урчалтак же, как сейчас). But it wouldn't come near me (но он ни разу и близко не подходил ко мне). It never has... yet (он никогда /не подходил/ до сих пор). She poured it a saucer of milk (она налила ему молока в блюдце: «блюдце молока»). 'Oh, look at the poor thing, it's starving (о, посмотрите на бедняжку, она умирает с голоду),' she cooed (ворковала она). She and Carolyn both cooed over it (она и Кэролайн, обе ворковали над ним). Disgusting (отвратительно). It was their way of getting back at me, of course (несомненно, это был их способ отомстить мне; way — путь; способ; to get back at smb. — наказывать /кого-либо/; мстить /кому-либо/ ). They knew the way I've felt about felines (они знали, что я чувствую = какяотношусь к кошкам; way — путь; манера; способ; feline — животноеизсемействакошачьих; кошка; to know; to feel ) ever since the Tri-Dormal-G testing program twenty years ago (со времени /проведения/ программы испытаний три-дормал-Ждвадцать лет назад). They enjoyed teasing me, baiting me with it (им нравилось дразнить меня, изводить меня этим; to bait — травить; дразнить; изводить ).” He looked at Halston grimly (он мрачно взглянул на Хэлстона; grim — жестокий; страшный, мрачный ). “But they paid (но они поплатились).”

In mid-May, Gage had gotten up to set breakfast and found Amanda Drogan lying at the foot of the main stairs in a litter of broken crockery and Little Friskies (в середине мая, Гейдж встал, чтобы подать завтрак, и нашел Аманду Дроган, лежащей у подножия главной лестницы среди осколков разбитой посуды и /кормадлякошек/ “Литл Фрискис”: «в мусоре из разбитой посуды и…»; to set — ставить; накрывать /на стол/ ). Her eyes bulged sightlessly up at the ceiling (ее глаза слепо выпячивались = таращились в потолок; to bulge — выдаваться, выпячиваться ). She had bled a great deal from the mouth and nose (изо рта и из носа вытекло много крови; a great deal — много; to bleed — кровоточить; терять кровь ). Her back was broken, both legs were broken (ее позвоночник был сломан, обе ноги были сломаны; back — спина; позвоночник; to break ), and her neck had been literally shattered like glass (а шея была буквально раздробленной, как стекло).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом Кошка из ада, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x