Барбара Хэмбли - Путешествие в страну смерти
- Название:Путешествие в страну смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-41745-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Хэмбли - Путешествие в страну смерти краткое содержание
Жизнь- для живых. Смерть — для мертвых. Однако мертвый всегда найдет живого, который согласился бы служить ему. Иногда служат за деньги, иногда — из страха, а иногда — из-за любви. Но что же достанется в удел женщине, которая связана любовью с тем, кто охотится в ночи? Роман «Путешествие в страну смерти» в культовом переводе Е. Лукина — образец жанра вампирской литературы.
Путешествие в страну смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она шагнула вперед и полоснула серебряным лезвием по ногам, а когда Гелге Курт кинулся в одну из ниш, пытаясь допрыгнуть оттуда до окон в барабане купола, подсекла ему подколенные жилы. И все это время лицо Антеи не менялось, оно было почти равнодушным.
Только когда он откатился в угол, изувеченный, истекающий кровью, простирающий руку с обрубками пальцев, вампирша остановилась, глядя на него с ненавистью и презрением.
— Ты убил его, — очень тихо сказала она. — Ты послал его на смерть, ты прятался за его спиной. Он был для тебя орудием, как и для этого… Бея. Мастера. Скоро начнет светать, — беспощадно добавила Антея.
Гелге Курт рванулся, но смог лишь опереться на локти и колени. Антея стояла на безопасном расстоянии и внимательно следила за ним. Не поворачивая головы, позвала:
— Чарльз…
Тот шевельнулся, с трудом протянул руку. Шепот, услышанный Эшером, был не громче шороха осеннего листа, гонимого ветром по мраморной плите:
— Любимая…
— Любимый, — отозвалась Антея. Голос ее дрогнул, но взгляда от Гелге Курта она так и не отвела. — Ты ведь никогда не хотел такой жизни? — с нежностью спросила она. — Ты никогда не хотел… быть неумершим и неживым…
— …не… знаю… — Эрнчестер снова протянул руку, попытался приподнять голову. Горло у него было перерезано, и Эшер не понимал, как он вообще может издать хотя бы звук. — Не… помню… чего я хотел. Я только не хотел расставаться с тобой…
— А мне была дорога жизнь, — отозвалась она, — только потому, что в ней был ты, пусть даже за это потребовалось бы отдать душу… Ночи, ночи, ночи… я убивала, чтобы не умереть… и ты убивал, чтобы оставаться со мной. Не так?
— Я выбрал…
Антея опустилась рядом с ним на колени, краем глаза все еще следя за Гелге Куртом. Придерживая одной рукой алебарду, она коснулась другой седеющих волос Чарльза.
— Я понимаю, — сказала Антея. — Мы все выбираем. Теперь нам выбирать уже нечего…
Гелге Курт взвыл, осыпая ее проклятиями на немецком, турецком и ломаном французском. Антея слушала его с каменным лицом.
— Это не я вызвал его сюда! — вопил вампир. — Не я это с ним сделал!..
— Ты встретил его здесь, — сказала Антея. — Ты поработил его разум, ты использовал его, потому что он всегда был такой… слабый… Думаешь, я не знала, что вы идете сражаться с Олюмсиз-беем? Не почувствовала это во сне? Мне ничего не стоит убить тебя.
Желтый свет очерчивал ее профиль и лезвие алебарды, с которой все еще капала кровь. Шум снаружи стих, окна купола обрели пепельный оттенок.
— Я убивала каждую ночь, чтобы существовать. Приводила к нему жертвы, когда он утомился от такой жизни, когда ему уже ничего не было нужно. Зато он был нужен Гриппену, был нужен Олюмсиз-бею, был нужен тебе… А ведь ты хотел только покоя, Чарльз…
Не выпуская ее руки, Чарльз покачал головой. — Нет, — прошептал он. — Я хотел только тебя…
Гелге Курт был первым, чью плоть воспламенило солнце. Он еще пытался добраться к двери, но Антея рубила и рубила его алебардой, пока он снова не уполз в угол, где его и настиг рассвет. Плоть его пошла пузырями, почернела — и вспыхнула изнутри. Пламя было небольшое, синего цвета. Гелге Курт замер, но некоторое время еще продолжал кричать.
Следующим вспыхнул Олюмсиз-бей. Этот не издал ни звука — возможно, его уже одолел дневной сон вампира, и он вообще ничего не почувствовал.
Антея, которую тоже вот-вот должен был свалить необоримый сон, бросила свое оружие и, опустившись на пол рядом с тем, кого она любила, обняла его. Их губы встретились — и в этот миг обоих объял огонь. Они так и не разомкнули объятий, пока от них не осталось нескольких покрытых пеплом косточек. Лидия смотрела до конца, а Эшер не выдержал и уткнулся лицом в ее плечо, ослепленный запахом горящей плоти и собственными слезами.
22
Войска подошли чуть позже. Пока Лидия с профессиональной сноровкой человека, привыкшего обращаться с бесчувственными телами, свела Эшера по лестнице, тот несколько раз терял сознание. Внизу он ожидал увидеть сгоревшие в пепел останки Исидро, но их там не было. Кароли лежал в одиночестве: дыра во лбу, голова в луже крови, в широко раскрытых глазах искреннее изумление.
— Я так боялась, что он уговорит тебя, Джейми, — сказала Лидия, помогая Эшеру присесть на последнюю ступеньку и опускаясь рядом. Побелевшие губы ее дрожали, она поправила очки и, болезненно помаргивая, оглядела двор. — Я думаю, он собирался похитить меня сегодня… то есть вчера… Пойди мы с ним, нас бы уже не было в живых.
«Ты права, Лидия», — подумал Эшер и удивился: кто мог ее предупредить насчет Кароли?
Тихо было в Доме Олеандров. Бей не ошибся: мятежники убрались отсюда под утро. Эшер смотрел на Лидию — и самому не верилось, что ее не было с ним все эти три недели, что последний раз они виделись на железнодорожной платформе в Оксфорде. Джеймс привалился плечом к стене и, стараясь, чтобы голос его звучал по возможности рассудительно, спросил:
— А что ты делаешь в Константинополе?
И, не успев услышать ответа, вновь потерял сознание. Когда он пришел в себя, двор уже был оккупирован двумя взводами турецкой армии. Солдаты, бормоча и перешептываясь, толпились вокруг трупа Кароли. Командовавший ими капитан из анатолийских горцев, гордый собой, отдавал распоряжения на французском и греческом.
В его печальном состоянии Эшеру было довольно затруднительно изъясняться по-турецки:
— Билмийорум… билмийорум… — повторял он, указывая на жену и тряс головой.
Капитан и его солдаты неодобрительно посматривали на ничем не прикрытое лицо Лидии.
Поскольку Эшер был явно ранен и сам идти не мог, солдаты положили его на извлеченный из руин византийского дворца длинный ставень и понесли по кривым улочкам. Когда добрались до полицейской префектуры, что напротив Айя-Софии, муэдзины возгласили наступление дня. Лидия долго доказывала полицейским, что она супруга Джеймса, предъявляла обручальное кольцо и убеждала сержанта дать ей возможность позвонить в Британское посольство. Однако телефонная станция по случаю мятежа была парализована.
Слава Богу, их поместили не в подвал, а в душную комнату на верхнем этаже и послали в Пера гонца с письмом. Турецкий врач, появившийся к полудню, беспрерывно бормоча что-то себе под нос, перебинтовал разорванную правую руку Джеймса, вправил плечевой сустав, налепил на ребра клейкий пластырь и, пересыпав все, что мог, порошком базилика, вкатил дозу новокаина и веронала. Потом взглянул на Лидию и предложил ей успокаивающее. Поблагодарив, она приняла лекарство, понимая, что странное чувство отстраненности — просто результат шока.
Я это сделала, — думала Лидия, глядя на лицо спящего рядом с ней мужчины — небритое, в синяках, невероятно бледное, с засохшей кровью по краям пластыря на горле.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: