Деннис Уитли - И исходит дьявол
- Название:И исходит дьявол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ростовское книжное издательство
- Год:1993
- Город:Ростов-на-Дону
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Деннис Уитли - И исходит дьявол краткое содержание
Эти люди осмелились бросить вызов дьяволу:
Герцог де Ришло — сосланный французский роялист, столкнувшийся в своей жизни с такими странными вещами, что он уже почти не верил в реальность происходящего;
Рекс Ван Рин — суетливый и шумный американец, поставивший на карту нечто большее, чем жизнь, для спасения прекрасной, но обреченной молодой дамы;
Саймон Арон — тот, кто познал безумие, заглянув в глубины Тайного Искусства;
Ричард Итон — мужчина, отвергавший существование Черной Магии до тех пор, пока на кровавом жертвеннике не оказался его собственный ребенок.
И исходит дьявол - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Де Ришло начал читать молитву. Ветер прекратился так же внезапно, как и начался, но секунду спустя снова возобновил свою игру с ними — в этот раз с другого направления.
Де Ришло возобновил молитву — ветер исчез, а затем рванулся с новой силой из другого угла. Он повернулся к нему лицом, но поток снова оказался сзади.
Слабый низкий завывающий звук появился, когда нечистая сила принялась ходить вокруг пятиугольника. Круг за кругом она увеличивала свою силу и неистовство. От теней исходили внезапными импульсами всплески леденящего холода. Было такое впечатление, что они стоят в самом центре циклона. Свечи отчаянно замигали — и погасли.
Скептицизм Ричарда заметно ослабел. Он быстро отстранил Мэри Лу и вынул спички. Он зажег ближайшую от него свечу, но как только повернулся к другой, порывом леденящего ветра задуло и только что зажженную свечу, и спичку в его руках.
Он попытался зажечь другую свечу, но она гасла сразу же, как он убирал спичку. Он обошел все свечи — они не загорались.
На мгновение он взглянул на лицо Саймона. Оно побелело, глазные яблоки неестественно выпучились. Он стоял на коленях, уставившись в тени. Затем весь центр комнаты погрузился в темноту.
— Мы должны взяться за руки, — прошептал герцог. — Быстро, это усилит нашу сопротивляемость, — ив наступившей темноте они стали отыскивать пальцы друг друга и наконец, уже все на ногах, сумели образовать круг, взявшись за руки, спиной друг к другу и к центру пентаграммы.
Бешенство вихрей внезапно прекратилось. Неестественное спокойствие снова воцарилось в комнате. И тут Мэри Лу сильно затрясло.
— Ничего, ничего, дорогая, — тихо сказал Ричард, покрепче сжимая ее руку, — сейчас все будет нормально. — Он думал, что она дрожит от холода, который проникал к ним под тонкие пижамы. Но Мэри Лу дрожала от страха и едва сумела произнести:
— Но посмотри — огонь.
Саймон стоял к ней спиной, но герцог и Ричард были у нее по сторонам. Они повернули головы к камину и увидели, что вызвало у нее такой ужас. Кучка догорающих поленьев вспыхнула вдруг свежим пламенем, как будто их раздували мощными мехами, но тут же красные языки стали быстро оседать, ушли совсем, оставив ярко-красные угли, а затем и они прямо на глазах почернели. Казалось, их накрыла огромная невидимая ладонь с такой решительной неотвратимостью, что почти моментально в обширном камине не осталось ни одной живой искры.
— Молитесь, — напомнил герцог, — ради бога, молитесь.
Немного погодя их глаза привыкли к новой темноте. Электролампы еще выказывали слабую жизнь. Они слабо мерцали, и казалось, что этот дрожащий свет умрет уже в следующую секунду, но, видимо, сила, воздействующая на него, не была еще достаточно сильна, и временами он слегка усиливался. От этой отчаянной борьбы тени то увеличивались, то сжимались. Четверо друзей наблюдали за этой борьбой света и тьмы с гулко бьющимися сердцами.
И так, молча, они стояли, не ощущая времени, с единственной молитвой, чтобы не покинул их последний лучик света. И, тут разрывая тишину, как ружейные выстрелы, раздался громкий стук в оконное стекло.
— Кто там? — встрепенулся Ричард.
— Стой спокойно, — прошипел герцог.
Вдруг снаружи раздался голос. Он был узнаваем безошибочно. Каждый признал в нем голос Рекса.
— Эй, я же видел, у вас свет горел. Откройте, впустите меня. С легким вздохом облегчения Ричард отпустил руку Мэри Лу и сделал шаг вперед. Но герцог схватил его за плечо и отдернул назад:
— Не глупи, — резко, хотя и шепотом, сказал он. — Это же трюк.
— Ну, что там? Что за задержка? — неистовствовал голос. — Здесь страшный холод. Впустите же скорей.
Только один Ричард оставался теперь в сомнении. Остальные моментально поняли — это за своей гнусной работой сверхъестественные силы. И от такой точной имитации голоса Рекса каждого передернуло. Понятна стала и цель — заставить их покинуть крепость.
— Ричард. — Голос объявился снова, теперь уже сердитый. — Это Рекс, я говорю тебе — Рекс. Хватит дурачиться, откройте дверь. — Но четверо друзей в пятиугольнике снова напряглись и стояли молча, не отвечая.
Голос больше не появлялся, и опять воцарилась тишина.
Де Ришло опасался, что нечистая сила собирается сейчас для прямого удара, и только одно это, помимо всего прочего, наполняло его отвращением.
У него были все основания не сомневаться, что его влияние поможет ему предотвратить выход любого из друзей за защитную черту при любой новой атаке, но серьезно беспокоило то обстоятельство, что ему-таки не удалось достать накануне святую печать Причастия. Она одна могла дать надежную защиту в темноте ночи. Все остальные аксессуары — и святая вода, и подковы, и чеснок — имели достаточную силу только при свете, которого сейчас не было.
— Что это?! — воскликнул Саймон, и все повернулись навстречу новой опасности. В одном углу комнаты тени сжались до густой темноты. Там было какое-то движение.
Тусклый фосфоресцирующий шар начал светиться в темноте, разрастаясь прямо на глазах до размеров большого бугра, обретая не совсем еще ясные очертания. Оно не напоминало ни человека, ни животное, но покоилось на полу как гигантский живой мешок. У него не было ни глаз, ни лица, но оно излучало ужасающую зловещность.
Внезапно это Нечто перестало походить на привидение. Существо приобрело белесоватую прыщеватую кожу и стало походить на огромного серебристого слизня. Через его бесхребетное тело прокатывались волны, то сжимая, то растягивая его, как свежее тесто. Отвратительный запах чего-то гниющего и разлагающегося заполнил комнату. Очевидно, исходил он от маслянистой на вид жидкости, которая проступала сквозь кожу и струйками стекала на отполированный пол. Это была огромная, ужасающе реальная, живая вещь. Они могли даже различать, длинные редкие, золотистого цвета волосы, щетинисто торчавшие из складок кожи, которые то поднимались, то опускались, когда эти складки перемещались по желеобразному телу. Существо вдруг вздохнуло и разразилось низким захлебывающимся отвратительным хохотом.
Мэри Лу прижалась к Ричарду, прикрыв рот тыльной стороной ладони, и даже прикусила ее, чтобы не закричать.
Ричард наблюдал эту картину, обливаясь холодным потом.
Де Ришло знал, что это была манифестация дьявольской силы одного из самых могущественных и опасных видов. Он до боли сжал кулаки, наблюдая за этой гниющей, отвратительной до тошноты серебристо-белой массой дерьма.
Внезапно масса задвигалась с живостью кошки, и все услышали хлюпающий звук по мере того, как она перемещалась по полу, оставляя за собой мокрый лоснящийся след, который отравлял воздух почище целого облака зловонных газов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: