Джереми Робинсон - Кронос
- Название:Кронос
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-48238-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джереми Робинсон - Кронос краткое содержание
Аттикус Янг — в прошлом спецназовец, «морской котик», а ныне океанограф — отправляется вместе с дочерью на яхте в залив Мэн, чтобы заняться дайвингом среди китов. Но внезапно из морских глубин всплывает чудовище, столь же огромное, сколь и древнее, и девушка исчезает в его пасти.
Безутешное горе Аттикуса сменяется безудержной жаждой мести. Поэтому он не отказывается от предложения олигарха Тревора Манфреда. Ученый получает в свое распоряжение самую большую в мире яхту. Взамен миллиардер хочет убитого зверя — величайший в истории охотничий трофей. Но в самый разгар охоты Аттикус совершает поразительное открытие…
Кронос - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У одного из пассажиров яхты оказалась с собой Библия. Прочитав указанную строфу, все, не сговариваясь, пришли к убеждению, что столкнулись с ненормальными.
«Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!»
Примечания
1
Рай — город на берегу Атлантического океана. ( Здесь и далее прим. перев. )
2
Морской желудь ( лат. balanus Da Costa) — рачок из семейства усоногих ракообразных, с телом, заключенным в известковую раковину.
3
Hemigrapsus sanguineus ( лат. ) — краб азиатский прибрежный (семейство Грапсидовые).
4
Залив Пенобскот расположен у побережья штата Мэн, является частью залива Мэн.
5
«Морские котики» — подразделение спецназа ВМС США.
6
«Базука Джо» ( англ. Bazooka joe) — жевательная резинка с вкладышами, на которых изображаются сценки из комиксов про гангстера Базуку Джо. На молодежном сленге словосочетание «bazooka joe» имеет также отношение к половому акту.
7
Сноркелинг — развлекательная спортивная дисциплина. Плавание с маской и трубкой с опущенным в воду лицом для наблюдения за подводным миром.
8
PIW ( англ. person in the water) — человек в воде; на жаргоне спасателей объект спасения.
9
Мэйдэй ( англ. mayday) — международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи.
10
О боже! Что… что это? Это оно сожрало моего мужа? ( фр. )
11
Да, да, конечно ( фр. ).
12
Поколение Игрек (англ. Generation Y, Echo boomers, Millennials) — в широком смысле так называют людей, родившихся в период с 1977-го по 2002 год, в отличие от поколения Икс, появившегося на свет в 1965–1976 годах.
13
85° по Фаренгейту — 29,5° по Цельсию.
14
Октопус (осьминог) — вторая ступень (клапан принудительной подачи) регулятора акваланга.
15
Энди Уорхол — американский художник, скульптор, дизайнер, режиссер, продюсер, писатель, яркий представитель американского поп-арта.
16
Ти-боун-стейк (стейк из Т-образной кости) — стейк из участка туши на границе между спинной и поясничной частями в области тонкого края длиннейшей мышцы спины и тонкого края вырезки.
17
«Тудэй шоу» — телешоу на канале Эн-би-си.
18
«Луна, спокойной ночи» — популярная детская книга американской писательницы Маргарет Уайз Браун (1910–1952). «Джеймс и гигантский персик» — детская книга американского писателя Роальда Даля (1916–1990).
19
Судоку — японская логическая головоломка.
20
Пачули — тропическое растение, эфирное масло которого используется в парфюмерии для производства духов и туалетной воды.
21
Алоха — привет, пока ( гавайск. ).
22
Норманн Рокуэлл — американский художник-иллюстратор (1894–1978).
23
Кальмия узколистная ( лат. kalmia angustifolia) — вечнозеленый кустарник с красными цветами, произрастающий в восточной части Северной Америки. Ядовит для домашнего скота, особенно для овец, поэтому получил название «lambkill» (овцеубийца).
24
Тревор Манфред ошибается. Фреска «Тайная вечеря» в монастыре Санта-Мария делле Грацие выполнена в необычной для своего времени манере: масляными красками, а не более долговечной темперой. Именно по этой причине шедевр подвергался многочисленным реставрационным работам, в том числе еще при жизни его создателя.
25
Ахав — персонаж романа Генри Мелвилла «Моби Дик», капитан китобоя «Пекод». Погибает в ходе охоты на Моби Дика, гигантского белого кита.
26
Стив Джобс — сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple».
27
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский поэт, критик, историк литературы и лексикограф.
28
Кетцалькоатль (пернатый змей) был божеством не инков, живших на территории будущих Перу и Боливии, а ацтеков, обитавших на территории будущей Мексики.
29
В английском языке слово «bay» («отсек») имеет также значение «бухта, залив». Манта ( лат. manta birostris), она же гигантский морской дьявол, — крупнейший из скатов: ширина диска достигает 6,6 м, а масса — до 2 т.
30
Книга Бытия, 1:20.
31
Экскалибур — волшебный меч легендарного короля Артура.
32
Кронозавр ( лат. kronosaurus) — гигантский плиозавр раннемеловой эпохи. Внешне напоминал гигантскую акулу, плавники были похожи на ласты моржа. Имел короткую, но очень толстую шею и большую голову. Длина достигала 10 метров, вес — 7 тонн.
33
Согласно поверьям самых разных народов и стран, если бросить в такой колодец монетку и загадать желание, оно обязательно исполнится.
34
Кавитирующие снаряды разработаны в ряде стран для обеспечения устойчивого высокоскоростного движения в воде. Последнее достигается путем применения в снарядах кавитирующего сердечника Высокоскоростное движение кавитирующего сердечника в воде сопровождается образованием естественной каверны, расширяющейся за кавитирующей кромкой его секущей носовой поверхности, и продолжается, пока размеры каверны превышают размеры сердечника.
35
Манты способны выпрыгивать из воды, поднимаясь при этом на высоту до 1,5 м над поверхностью.
36
Хок-ай ( англ . hawk eye) — глаз ястреба.
37
«Корабль любви» — популярный американский телесериал, действие которого происходит на круизном лайнере.
38
Пол утконоса определяется не двумя, как у всех живых существ, хромосомами, а десятью.
39
Теломеры — район хромосомы, локализованный на ее конце. Хромосома имеет две теломеры. Теломера содержит специальные последовательности ДНК, обеспечивающие точную репликацию хромосом.
40
То есть неизлечимых.
41
Книга Ионы, 2:1. В каноническом переводе: «И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи». Приведенный выше вариант перевода ближе к классическому английскому переводу Библии, например к Библии короля Якова. Ср.: «Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights».
42
Гик — эксцентричный человек, одержимый технологиями, в том числе компьютерными.
43
Сельдяной король ( лат . zeus faber) — рыба из подкласса костистых, отряда колючеперых. Часто достигают длины 5,5 м (при весе 250 кг), но зафиксированы экземпляры длиной до 11 м.
44
Минотавр, циклопы — персонажи греческой мифологии. Люди-скорпионы упоминаются в шумерском «Эпосе о Гильгамеше».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: