Алекс Норк - Подует ветер — 2
- Название:Подует ветер — 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Норк - Подует ветер — 2 краткое содержание
Город избавился от чудовищ, но, похоже, одно из них где-то укрылось. Только ведет себя совсем не так, как раньше. Или, имитируя его, начал орудовать маньяк? То и другое — вместе? Ручной филин — природный охотник на змей — вступает в схватку. Он всегда выигрывает, а здесь почему-то гибнет. Отличная идея, как построить ловушку, но… не для столь ловкого противника. Однако теперь известно, кто он. Гигантская летучая мышь с метровым змеиным туловищем в мешке между крыльями. Открытый бой, в котором природа преподносит новые сюрпризы. Бой выигран… если только ядовитая смерть не затеяла страшный реванш.
Подует ветер — 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Все сходится! Раз голова осталась змеиная! — Фолби даже вылез из кресла и прошелся по кабинету. — Теперь понятно, что зверь ищет и у нас, и в пустыне. И может быстро преодолевать большие расстояния. Понятна и история с первой жертвой. Человек не мог пробежать с укусом под глазное яблоко триста футов. Значит, зверь действительно пытался напасть на него там, на газоне, где мы нашли зажигалку. Парень упал, но увернулся. А потом был настигнут ниже по улице.
— Да, — с несколько меньшим энтузиазмом согласился Гамильтон. — И картина складывается с погибшим бандитом. Зверь мечется между улицей Ли и пустыней, а наткнувшись там на людей…
— Не исключено, что он их даже выслеживал, Фрэнк! В таком состоянии монстр должен быть крайне агрессивен.
— То есть, везде, где наталкивается на человека, воспринимает его как враждебное для себя препятствие и атакует?
— Точно!
— Нет, Майкл, все это еще очень и очень не точно. Но Милдред должна уже скоро проснуться, и что-то же нам расскажет.
Дик все это время оставался в госпитале, и через два часа они наткнулись на него в холле рядом с палатой Милдред.
— Ты перебрался в гостиницу, как я приказывал?
— Конечно, сэр. Дом заперт.
Он, вдруг, приоткрыл рот, как будто захотел поделиться пришедшей в голову мыслью, но тут же поспешно придал лицу безразличное выражение. Оба заметили это и удивленно на него взглянули.
— Ты что, сынок? — осведомился Фолби.
— Н-ет, ничего. Пора идти к Милдред.
Девушка лежала под капельницами и слегка приоткрыла глаза, когда они осторожно вошли. В палате их ждал Уолтер и что-то делала медсестра.
— Фрэнк, я пока могу вам разрешить только очень короткий разговор.
Милдред увидела брата и едва слышно спросила:
— Дик, ты ничего?
— Я нормально, сестричка, — улыбаясь изо всех сил, проговорил тот. — И с тобой все будет хорошо, очень хорошо. Ответь, пожалуйста, господину лейтенанту на несколько вопросов.
Та перевела глаза на Гамильтона.
— Кто на вас напал? Это была кошка?
Он увидел, что девушка хотела отрицательно повести головой, но у нее не получилось, и после паузы она тихо с усилием произнесла:
— Нет…. я не знаю, что-то сверху…. на лицо и на голову.
— На лицо, вы уверены?
— Будто попытались его чем-то закрыть.
Гамильтон и Фолби удивленно переглянулись.
— Это был человек?
— Не знаю… когда я вошла в коридор к лестнице наверх, я никого не увидела…
Лейтенант заметил, что девушка начинает волноваться. И тут же услышал за спиной голос Уолтера:
— Достаточно, Фрэнк. Нельзя, давать всплыть эмоциям.
— Только один вопрос. Если мы правильно поняли, кто-то из-за спины пытался закрыть вам лицо?
— Да, так.
— Послушайте, Билл, насколько она способна сейчас реально помнить случившееся?
Они вышли в холл, и все трое полицейских выжидательно уставились на доктора.
— В принципе способна. Она просто очень слаба от прошедшей интоксикации и большого количества препаратов, которые должен был усвоить организм. Но сознание у больной сейчас ясное.
— Стресс мог вызвать у нее неадекватные ощущения от произошедшего?
— А что вы имеете в виду?
— Она сказала, что ей закрыли или пытались закрыть чем-то лицо. Девушка не может от волнения чего-то напутать?
— Я не психиатр, господа, — доктор неопределенно пожал плечами. — Хотя, в подобном состоянии это возможно.
— Я вытирал ей платком лицо в машине, когда она уже теряла сознание. Такое не могло наложиться?
— Теоретически могло, сержант.
Уолтер опять неопределенно, и будто сомневаясь в этой гипотезе, пожал плечами.
— А когда с ней можно будет поговорить уже более серьезно? — прощаясь, осведомился Гамильтон.
— Завтра утром, я думаю. Еще один длительный период сна почти приведет ее в норму.
Несмотря на то, что все скверы, кусты, подвалы и тому подобные места были на кошачий предмет проверены, безнадзорных животных обнаружилось только шесть. Все они спали на расстеленном в дежурной комнате брезенте, и Фолби, надев резиновые перчатки самолично проверил пасти у каждой. Оказалось — самые обычные кошки.
За исключением одной.
Животину таких размеров никто в управлении еще никогда не видывал: поистине гигантский, белый с крупными серыми пятнами кот, раза в полтора, если не в два, больше обычного. Видимо, особенной какой-то породы, потому что шерсть на нем была очень мягкой и волокнистой.
Остальные спали молча, этот — громко храпел и подсвистывал, раздражая дежурного и потешая входивших посмотреть полицейских.
Вечером потянулись обнаружившие пропажу хозяева. Помня, однако, о штрафе за безнадзорность, хитрые взрослые присылали детей. Так что являлись десяти-двеннадцатилетние существа и жалобно спрашивали — нет ли случайно здесь их бедненькой кошечки?
С детьми решили не связываться и отдавали так.
Белого забрали последним.
За ним явилась очень пожилая дама и сразу устроила скандал, заявив, что ее Арчибальд гуляет только по участку, что кот был, следовательно, похищен, а окружного прокурора она очень хорошо знает лично.
— Замечательный у вас кот, мэм! — восхищенно заявил ей в ответ Фолби. — А шерсть! Смотрю не налюбуюсь. Все наши ребята приходили гладить его. Такое чудесное ощущение шелка.
— Эта порода называется «Гаргантюа». Всего лишь два экземпляра во всем нашем Штате.
— И, наверное, большая умница?
— Я вам расскажу, сержант, он знает более двух десятков слов… — затараторила хозяйка, — … а когда кто-нибудь приходит в дом… — Фолби довольно взглянул на лейтенанта, на которого только что собирались писать прокурору, — … и никогда не начнет есть, пока, обращаясь по имени, я его специально не приглашу, — закончила очень довольная дама и подала им с лейтенантом на прощание руку. — Помогите, пожалуйста, отнести его в машину.
— С большим удовольствием, мэм.
Сержант поднял на руки кота. Тот, полуразбуженный встряской, закинул здоровенную лапу ему за шею и, присвистнув, уткнулся мордой между воротником и подбородком.
— Нежный какой, — брезгливо сторонясь от кошачьей морды, произнес Фолби.
— О, что вы, он ангел!
— Этот подлец мне всю шею обслюнявил! — вернувшись через минуту, сообщил сержант. — Тьфу, пакость.
— Да, сэр, — Терье выгнул в его сторону шею и, принюхавшись, участливо посоветовал: — Вы бы лучше обтерлись одеколоном.
В силу неординарных обстоятельств этим вечером и ночью почти все сотрудники были заняты на патрулировании города. Ничего, кроме усиленных нарядов, сейчас придумать нельзя, а своих сил для этого недостаточно. Гамильтон, поэтому, позвонил в столицу и, доложив обо всем, попросил прислать подмогу. Там, разумеется, забеспокоились и в ближайшие часы обещали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: