Алекс Норк - Подует ветер — 2
- Название:Подует ветер — 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Норк - Подует ветер — 2 краткое содержание
Город избавился от чудовищ, но, похоже, одно из них где-то укрылось. Только ведет себя совсем не так, как раньше. Или, имитируя его, начал орудовать маньяк? То и другое — вместе? Ручной филин — природный охотник на змей — вступает в схватку. Он всегда выигрывает, а здесь почему-то гибнет. Отличная идея, как построить ловушку, но… не для столь ловкого противника. Однако теперь известно, кто он. Гигантская летучая мышь с метровым змеиным туловищем в мешке между крыльями. Открытый бой, в котором природа преподносит новые сюрпризы. Бой выигран… если только ядовитая смерть не затеяла страшный реванш.
Подует ветер — 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Зверь быстро выгнулся и… зевнул, показав розовый язычок и обычные остренькие кошачьи зубки. Потом сделал несколько плавных шагов к Дику и слегка потерся мордочкой о его штанину, «мяу», — ласково и благодарно произнесло животное за выпитое молоко.
Дик попробовал выдохнуть приготовленный для крика воздух, но получилось несколько странных каких-то: быр-быр-быр-р.
Он опустил руку и погладил ласкавшуюся кошку, которой явно здесь очень нравилось, а филин в клетке нисколько не волновал.
— Киса, — произнес он чужим голосом, — мо-молочка попила, д-да?
— Вид у тебя какой-то странный, — посмотрев на Терье, когда тот заступал на утреннюю смену, сообщил сержант.
— Спал что-то плохо, — пытаясь изобразить бодрость в голосе, ответил Дик. — Ночью ничего не случилось?
— У нас — ничего, — опять подозрительно взглянув на него, ответил тот.
Теперь, через сутки, Милдред уже полусидела на больничной кровати и вполне могла разговаривать с Гамильтоном. Только лицо у нее было с тем похудевшим оттенком, который часто встречается у переболевшего человека.
— Вы точно помните тот момент, когда вам попытались закрыть сзади лицо? Уверены, что так действительно было?
— Абсолютно, — слабым еще голосом ответила девушка. — Не сомневайтесь, я ничего не путаю.
— Как вы думаете, мог там прятаться человек, в полутемном помещении перед лестницей?
— Только если он спрятался за дверью, которая открывается в ту сторону. Иначе бы я его сразу увидела.
— А что вам набросили на лицо, на что оно было похоже? Это не могла быть просто большая мужская ладонь?
— Нет, — чуть подумав, ответила она. — Это наверняка была не ладонь.
— Какая-то тряпка?
Девушка надолго задумалась.
— Очень странная, если тряпка… Жесткая и гладкая. И мне теперь кажется, как будто она нашла на мое лицо сразу с обеих сторон.
— И тут же вы почувствовали укус?
— Да, как удар.
— Сержант Фолби услышал ваш крик. Вы именно в этот момент закричали?
— Да, я от этой неожиданности сразу громко вскрикнула.
— Но потом, Милдред, потом вы ведь не сразу потеряли сознание?
— Я потеряла его только в машине.
— Сержант оказался рядом с вами уже через пять-шесть секунд, мы замеряли. Что вы сделали в течение этого времени?
— Я… я схватилась рукой за косяк… и сделала шаг в комнату. Попробовала оглянуться назад, чтобы понять, что случилось… Да, оглянулась.
— И?
— И ничего не заметила. — Она упреждающе приподняла руку. — Было больно, но голова еще оставалась ясной. Она поплыла только, когда сержант нес меня к автомобилю.
Гамильтон, раздумывая, постучал себя пальцами по колену.
— Что в этой истории вас больше всего беспокоит, сэр? — спросила уже она.
— Дело в том, что, как только сержант бросился в дом на ваш крик, второй полицейский вызвал по рации подмогу. Ближняя машина сообщила, что будет через одну минуту. Фолби очень боялся за вашу жизнь и приказал напарнику гнать в госпиталь, а сам начал отсасывать из ранок яд. Машины разминулись на расстоянии примерно шести секунд езды до дома. То есть столько времени находилось в распоряжении человека, чтобы убежать. Очень мало, место вокруг хорошо просматривается.
— Там кусты с двух сторон от дома, — вспомнила девушка. — Он мог, выбежав, просто залечь.
— Вполне возможно, — согласился Гамильтон.
— Настаивает на том, что ей пытались накрыть лицо? Сверху-сзади? — удивленно переспросил Фолби, когда лейтенант, вернувшись в управление, рассказал о беседе с Милдред своим подчиненным. — Тогда это ломает нашу версию и заставляет думать о человеке.
— Трудно представить себе, сэр, чтобы одной рукой он закрывал лицо, а в другой держал монстра, — возразил Терье. — Тот его бы первого покусал.
— Ну, зачем монстра? Просто змею, небольшими щипцами за шею.
— Э… тоже очень трудно себе представить, господин сержант.
Фолби, прищурившись, посмотрел на него:
— Ладно, ну а такой сюжет. В городе произошли трагические события, потом их начинает продолжать какой-то ненормальный, имитируя укусы через впрыскиватель со змеиным ядом. Изготовить такой, по размеру челюстей гремучки, не так уж сложно.
— Впрыскиватель? — Дик хотел что-то сказать, но, приостановившись, задумался.
— А? — уже обращаясь к Гамильтону, спросил Фолби.
— Продолжай.
— Да не люблю я сам эти истории про маньяков, — почувствовав равнодушие в его голосе, проговорил тот. — Получается, конечно, как-то по-голливудски.
— Пусть так, но какие у тебя в связи с этим предложения?
— Простые. Милдред довольно высокого роста. Значит, это должен быть высокий мужчина, если накрыл ее чем-то, как она говорит, сверху. Второе: сделать подобный змеиным зубам впрыскиватель хоть и не сложно, но навык к работе с инструментами нужно иметь. Я вот могу только забор покрасить, ну, гвозди еще прибить… А если человек мастерит что-нибудь по металлу, значит время от времени закупает необходимое в супермаркете Тьюберга. Не мог же он, заранее все предвидев, отовариваться в другом городе.
— Логично, — согласился лейтенант с менее уже пассивной интонацией и набрал телефонный номер: — Энн, привет дорогая! Окажи нам, пожалуйста, маленькую услугу. Посмотри по своей компьютерной базе тех, кто сколько-нибудь регулярно закупал у вас материалы и инструменты для металлоподелок или каких-то подобных технических работ. По кредитным карточкам это ведь можно выяснить… За какой срок? В течение этого года.
— Алло, Фрэнк! — услышал он уже через пятнадцать минут. — Все готово. Примите информацию на свой компьютер.
— Спасибо. Ты не расстаешься с пистолетом, я надеюсь?
— Торчит в кобуре под свитером. Тяжелый, вторые сутки трет мне бедро.
— Наверно, не очень сильно, раз я утром ничего не заметил. Ну что же, друзья, — обратился он уже к Терье и Фолби, — займитесь обработкой данных. Возьмите себе в помощь кого-нибудь, если понадобится.
Сержант приостановился в дверях, пропустив вперед Дика.
— А все-таки тебе не очень нравится моя гипотеза, да?
— Если честно, Майкл, то не очень. Но проработать ее обязательно надо. Действуйте, я тут на часок отъеду.
Он позвонил в клинику Уолтера.
— Билл, добрый день, это Гамильтон. Сейчас время ланча, хочу пригласить вас и заодно кое о чем расспросить, если не возражаете.
— Очень хорошая мысль, — ответили ему на том конце, — поскольку я и сам хотел просить вас о встрече.
— Вы спрашиваете меня, Фрэнк, что еще могло получиться у покойного Гильберта Хьюза кроме этих ужасных кошек? Я, конечно, думал на эту тему. И не просто думал, а советовался с одним своим старым товарищем, очень крупным сейчас специалистом по генной инженерии. Звонил для этого ему в Лондон. Хьюз ведь сделал какое-то очень большое открытие, обнаружил способ направленных фантастически быстрых мутаций. Но он ничего по этому поводу не опубликовал. — Уолтер грустно покачал головой. — Теперь, увы, мы знаем причину.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: