Стивен Кинг - Столкновение миров
- Название:Столкновение миров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Информационное агентство «Хронос»
- Год:1993
- Город:Львов
- ISBN:5-7707-1298-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Столкновение миров краткое содержание
С 70-х годов этого столетия имя Стивена Кинга на устах всего читающего мира. О нем спорят, им восхищаются. Экранизация его произведений приносит режиссерам Оскара. Лучшие произведения С. Кинга семимильными шагами завоевывают весь мир.
«Столкновение миров» — это рассказ о юном и смелом мальчике, разыскивающем талисман, который спасет его больную, умирающую мать. Поиски приводят его в полные опасностей Территории, где насилие и неожиданности переплетаются с титанической борьбой добра и зла на фоне мифологической обстановки. Леденящая душу история фантастического путешествия в странном мире… Ошеломляющий, мощный эпос фантазии, приключений и путешествий.
Столкновение миров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кол Бойтон, он отвечает за безопасность, вот что мне нужно сделать, — сказал Ричард. — Кол Бойтон, городская полиция или…
От деревьев на дальней стороне забора, от кучки теней, видневшихся там, взметнулся в небо протяжный, вибрирующий вой, который показался почти человеческим.
Ричард посмотрел в том направлении, его рот по-стариковски дрожал, а затем умоляюще взглянул на Джека.
— Закрой окно, Джек, хорошо? Я чувствую, что у меня начинается горячка. По-моему, я простудился.
— Тебе видней, Ричард, — сказал Джек, закрывая окно и стараясь как можно лучше отгородиться от этого воя.
Глава 32
Выдай нам своего пассажира
— Помоги мне с этим, Ричард, — пробормотал Джек.
— Я не хочу передвигать комод, Джек, — ответил Ричард детским, поучительным тоном. Сейчас темные круги под его глазами проступили более отчетливо, чем тогда в комнате отдыха. — Его место не здесь.
Там, во дворе, вновь послышался вой.
Кровать стояла перед дверью. Теперь комната Ричарда полностью потеряла свой прежний вид. Ричард стоял и с интересом оглядывал все вокруг себя. Затем он подошел к кровати и стянул с нее одеяла. Не говоря ни слова, он вручил одно одеяло Джеку, затем взял свое и расстелил его на полу. Он вытащил мелочь и аккуратно сложенные купюры из карманов и все сложил на комод. Затем лег на середину одеяла и завернулся его краями, а потом просто так и лежал на полу в очках, с написанным на лице молчаливым страданием.
Их окружала густая и дремотная тишина, нарушаемая лишь отдаленными звуками ревущих двигателей с дорожнопошлинной заставы. В самом же Нельсон Хаусе царила сверхъестественная тишина.
— Я не хочу говорить о том, что за стенами, — сказал Ричард.
— Я только хочу, чтобы эти безобразия закончились.
— Хорошо, Ричард, — ответил ему Джек спокойным тоном.
— Мы не будем об этом говорить.
— Спокойной ночи, Джек.
— Спокойной ночи, Ричард.
Ричард улыбнулся ему невероятно усталой, вялой улыбкой; но все же в ней было достаточно располагающего дружелюбия, от чего сердце Джека наполнилось одновременно непередаваемой теплотой и щемящей болью.
— Я рад, что ты все же пришел ко мне, — сказал Ричард. — Но мы поговорим обо всем этом утром, ладно? Я уверен, что тогда будет больше толку. К тому времени меня перестанет лихорадить.
Ричард повернулся на правый бок и закрыл глаза.
Пять минут спустя, несмотря на жесткую постель, он спал крепким сном.
Джек еще долго сидел, вглядываясь в темноту. Иногда он видел огни проезжающих по Спрингфилд Авеню машин. А иногда все: и фары, и сами фонари, казалось, исчезали, словно вся Тейерская школа из бытия погружалась в преддверие ада, чтобы через какое-то время вновь вернуться в реальность.
Поднимался ветер. Джек слышал, как он бросает на землю со двора последние обмороженные листья и пронзительно завывает в проемах между корпусами.
Это случилось спустя час после того, как они попытались уснуть.
— Идет тот парень, — возбужденно вымолвил Джек. — Двойник Этеридта.
— Кто это? — сонным голосом спросил Ричард.
— Не обращай внимания, — ответил Джек. — Продолжай спать. Тебе не следует этого видеть.
Но Ричард уже сел. Прежде, чем его взгляд упал на сгорбленную, непонятным образом скрюченную фигуру, идущую к Нельсон Хаусу, он был шокирован зрелищем самого школьного участка. Плющ на Монксонском здании стадиона, утром почти облетевший, но еще сохранивший зелень, приобрел безобразный болезненно-желтый цвет.
— Слоут! Выдай нам своего пассажира!
Внезапно Ричарду захотелось только одного: вновь уснуть и спать, пока не пройдет грипп (он проснулся, решив, что это грипп; просто простуда или горячка, которые вызывали такие ужасные, извращенные галлюцинации). Зачем он только стоял возле открытого окна… или, того хуже, впустил Джека в комнату через окно. Так подумал Ричард, и внезапно его охватило чувство глубокого стыда.
Тайком Джек взглянул на Ричарда. Вид его мертвенно-бледного лица и испуганных глаз подсказал Джеку, что Ричард все глубже и глубже погружается в Волшебную Страну Перегрузок.
То, что было за окном, было очень маленьких размеров. Оно стояло на покрытой инеем траве, словно тролль, выползающий из-под какого-то моста, со свисающими до самых колен руками с длинными когтями. На нем была армейская шинель с вышитой на левом кармане надписью «Этеридт». Свисала до самой земли и не застегнутая на молнию курточка. Под ней Джек разглядел рваную и мятую рубашку фирмы «Пендлтон». На боку расползлось темное пятно: то ли от крови, то ли от рвоты. На нем был надет мятый синий галстук из репса с вытканными крошечными золотистыми заглавными буквами «Э». Еще висели два репейника, словно это был гротескный галстучный зажим.
Правильно выглядела только одна половинка лица этого нового Этеридта. В волосах была грязь, на одежде — листья.
— Слоут! Выдай нам своего пассажира!
Джек вновь посмотрел на причудливого двойника Этеридта. Его глаза пристально и как-то магически смотрели на Джека. Они странным образом вибрировали в глазных впадинах, подобно камертонам, часто раскачивающимся меж своих опор.
— Ричард, — говорил он. — Не смотри ему в глаза.
Ричард ничего не отвечал. Мертвенно-бледный, как в каком-то наркотическом опьянении, он глядел вниз на ухмыляющегося троллевидного Этеридта.
В испуге Джек толкнул своего друга плечом.
— Ох, — произнес Ричард. Внезапно он схватил руку Джека и прижал ее к своему лбу. — Я очень горячий? — спросил он.
Джек одернул руку со лба Ричарда, который был немного горячее, чем обычно, но не более того.
— Довольно горячий, — соврал он.
— Я так и знал, — с неподдельным отчаянием в голосе проговорил Ричард. — Я скоро пойду в медпункт, Джек. Мне, кажется, нужны антибиотики.
— Выдай нам его, Слоут!
— Давай подвинем бюро к окну, — предложил Джек.
— Ты вне опасности, Слоут! — крикнул Этеридт.
Он подбадривающе ухмыльнулся. Во всяком случае, первая половина его лица улыбнулась подбадривающе; левая половина выражала все тот же оскал трупа.
— Почему он так похож на Этеридта? — с непоколебимым, сверхъестественным спокойствием спросил Ричард. — Каким образом его голос так отчетливо слышен сквозь стекло? Что у него с лицом?
В его голосе зазвучали пронзительные нотки, обнаруживающие прежнюю тревогу, когда он задал последний вопрос, который в тот момент казался самым жизненным, по крайней мере, Ричарду Слоуту. — Откуда у него галстук Этеридта, Джек?
— Я не знаю, — ответил Джек. — И снова мы на острове Сибрук, Риччи-малыш. И я думаю, что тебя еще стошнит от всего этого.
— Отдай нам его, Слоут, иначе мы войдем и заберем его!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: