Стивен Кинг - Столкновение миров
- Название:Столкновение миров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Информационное агентство «Хронос»
- Год:1993
- Город:Львов
- ISBN:5-7707-1298-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Столкновение миров краткое содержание
С 70-х годов этого столетия имя Стивена Кинга на устах всего читающего мира. О нем спорят, им восхищаются. Экранизация его произведений приносит режиссерам Оскара. Лучшие произведения С. Кинга семимильными шагами завоевывают весь мир.
«Столкновение миров» — это рассказ о юном и смелом мальчике, разыскивающем талисман, который спасет его больную, умирающую мать. Поиски приводят его в полные опасностей Территории, где насилие и неожиданности переплетаются с титанической борьбой добра и зла на фоне мифологической обстановки. Леденящая душу история фантастического путешествия в странном мире… Ошеломляющий, мощный эпос фантазии, приключений и путешествий.
Столкновение миров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я думаю, все возможно, — ответил Джек. — Давай-ка глянем, что там наверху?
— Ради Бога, зачем?
— Ну… может быть, мы найдем еще кого-нибудь, — сказал Джек. В действительности, он в это не верил, но нужно было что-нибудь сказать. — Может быть, кто-то там прячется. Кто-то, такой же нормальный, как и мы.
Ричард посмотрел на Джека, затем на кавардак в общей комнате. Его лицу снова вернулось выражение непокидающей боли, выражение, в котором читалось: «На самом деле я не хочу смотреть на все это, но по какой-то причине оказывается, что это все, на что Я ХОЧУ смотреть именно сейчас». Это была горькая неизбежность, словно откусить лимон, царапнуть ногтями о доску или зубьями вилки о фарфоровую раковину.
— В стране свирепствуют наркотики, — особым лекторским тоном произнес Ричард. — Только на прошлой неделе в «Нью Рипаблик» я прочитал статью о распространении наркотиков. Джек, все те люди на улице, вероятно, находятся под действием наркотиков. Может быть, они кайфуют, может быть, они…
— Идем, Ричард, — тихо сказал Джек.
— Я не уверен, что смогу взобраться по лестнице, — отозвался Ричард с едва уловимой жалобной ноткой в голосе.
— Ну, хорошенько попытайся, достойно доброму, старому студенту Тейера, — сказал Джек, продолжая вести его в том же направлении.
Как только они добрались до лестничной площадки третьего этажа, в ненарушаемую, почти бездыханную тишину, царящую в Нельсон Хаусе, просочился звук. Снаружи рычали и лаяли собаки. Похоже, что теперь их не десятки, не дюжины, а сотни. Колокола в часовне сорвались в непристойный, дикий звон.
Звук колокола приводил этих чудовищных, мечущихся по двору собак в полное бешенство. Они бросались друг на друга, перекатываясь по траве, которая начинала приобретать вид рваной, запущенной и неухоженной. Кусали все, что попадалось на пути. Так Джек увидел, как одна из них атаковала вяз. Другая бросилась на статую Старины Тейера. И когда ее кусающая, щелкающая пасть натолкнулась на бронзу, в разные стороны из пасти брызнула кровь.
Джека чуть не стошнило, он отвернулся.
— Идем, Ричард, — сказал он.
Ричард поплелся за ним с явной неохотой.
На третьем этаже их ожидали беспорядочные горы перевернутой мебели, разбитые вдребезги окна, валяющиеся повсюду клочья набивки, рассыпанные кучи одежды.
Весь третий этаж был окутан облаками пара и пропитан теплой влагой, словно тропический лес во время дождей. По мере их приближения к двери с табличкой «Душевые» жар достиг уровня сауны. Легкий туман, который встретил их на лестнице тонкими стелющимися вниз струйками, сгустился в плотную, непроницаемую пелену.
— Стой здесь, — сказал Джек. — Подожди меня.
— Конечно, Джек, — невозмутимо ответил Ричард, поднимая интонации голоса настолько, чтобы его можно было услышать сквозь барабанящий звук душевых. Его очки запотели, но он и не пытался их вытереть.
Джек распахнул дверь и вошел. Стоял густой, пропитанный влагой жар. Его одежда мгновенно пропиталась потом и влагой. Опоясанная плиткой комната была наполнена ревом и барабанящим стуком воды. Все двадцать кранов в душевой были включены, и работающие распылители всех двадцати были направлены на гору лежащей посреди комнаты одежды. Вода просачивалась сквозь эту безумную гору, но только очень медленно, поэтому в комнате все плавало. Джек снял башмаки и обошел комнату по кругу, проскальзывая под душем так, чтобы остаться максимально сухим, а также, чтобы не обвариться. Тот, кто включил все эти краны, явно не позаботился о кранах с холодной водой. Один за другим, Джек выключил все. Для чего он это делал, ему было непонятно, совершенно непонятно, и он ругал себя за то, что попусту тратит на это время, вместо того, чтобы подумать, как выбраться отсюда, из Нельсон Хауса и прочь с территории Тейерской школы, прежде чем «топор палача» обрушится на них.
В этом не было никакого смысла, за исключением, может быть, того, что Ричард был не единственным человеком, который стремился упорядочить весь этот хаос… создать из хаоса порядок и сохранить его.
Он вернулся в коридор, но Ричарда не было.
— Ричард? — Он чувствовал, как сердце выпрыгивает из его груди.
Молчание.
— Ричард!
В воздухе висел ядовито-тяжелый запах пролитого одеколона.
— Ричард, какого дьявола, где ты?
Кто-то схватил Джека сзади рукой за плечо, он пронзительно вскрикнул.
— Не понимаю, почему ты так завопил, — говорил позже Ричард. — Это был всего лишь я.
— Я просто нервничаю, — еле слышно ответил Джек.
Они сидели на третьем этаже, в комнате мальчика со странным созвучным именем — Альберт Хамберт. Ричард рассказал ему, что Альберт Хамберт Пузырь был самым толстым мальчиком в школе, и Джеку нетрудно было в это поверить; его комната битком была набита удивительным разнообразием еды — это была копилка ребенка, самым страшным кошмаром которого было не вылететь из баскетбольной команды или провалить очередную контрольную, а не найти ночью чего-либо сладенького и вкусненького. Вот это все и было разбросано вокруг. Стеклянная банка с «Пухом алтея» была разбита, но Джек никогда особенно не жаловал «Пух алтея», он обходил своим вниманием и лакричный крем. На верхней полке в шкафу Альберта Пузыря была припрятана целая упаковка этого деликатеса. На верхней половине вскрытого ящика было написано: «Дорогому сыночку от любящей мамочки в День Рождения!»
«Некоторые любящие мамочки отправляют упаковочки с лакричным кремом, а некоторые любящие папочки отправляют блейзеры от братьев Брукс, — устало подумал Джек. — Если в этом и есть какая-то разница, то один только Джейсон знает о ней» . Они обнаружили в комнате достаточное количество еды, чтобы устроить некое безумное подобие ужина — «Слим Дримз», острые ломтики, картофельные чипсы. Теперь они доедали пачку печенья. Джек забрал из коридора стул Альберта и сел возле окна. Ричард сидел на кровати.
— Ну, конечно же, ты нервничаешь, — согласился Ричард, неодобрительно покачивая головой, когда Джек предложил ему последнее печенье. — Очевидно, паранойя. И все из-за того, что последние два месяца ты провел в дороге. Как только ты вернешься домой к матери, с тобой все будет в порядке, Джек.
— Ричард, — сказал Джек, отбрасывая в сторону пустой кулек. — Хватит этого дерьма. Ты не видишь, что происходит за окнами на школьном участке?
Ричард облизал сухие губы.
— Я уже объяснял, — ответил он. — У меня температура. Возможно, ничего этого не происходит на самом деле, а если и происходит, то это абсолютно нормальные вещи, и мое сознание искажает их, преувеличивает их. Это одна Версия. Другая, это… ну… дельцы от наркомафии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: