Стивен Кинг - Столкновение миров
- Название:Столкновение миров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Информационное агентство «Хронос»
- Год:1993
- Город:Львов
- ISBN:5-7707-1298-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Столкновение миров краткое содержание
С 70-х годов этого столетия имя Стивена Кинга на устах всего читающего мира. О нем спорят, им восхищаются. Экранизация его произведений приносит режиссерам Оскара. Лучшие произведения С. Кинга семимильными шагами завоевывают весь мир.
«Столкновение миров» — это рассказ о юном и смелом мальчике, разыскивающем талисман, который спасет его больную, умирающую мать. Поиски приводят его в полные опасностей Территории, где насилие и неожиданности переплетаются с титанической борьбой добра и зла на фоне мифологической обстановки. Леденящая душу история фантастического путешествия в странном мире… Ошеломляющий, мощный эпос фантазии, приключений и путешествий.
Столкновение миров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Черти в коробках плюют, сыплют искрами и общаются с палкой, а палка двигает поездом, Мой Господин. — Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.
— Ты собирался ехать утром? — спросил Джек старика.
— Да.
— Но поезд готов уже сейчас?
— Да, мой Господин.
Джек кивнул и спрыгнул.
— Что за груз?
— Чертовы штуковины, — мрачно сказал Андерс. — Для плохих Волков. Чтобы перевезти в Черный Отель.
«Я на голову опережу Моргана Слоута, если уеду сейчас», — подумал Джек. Он с беспокойством посмотрел на Ричарда, который снова умудрился уснуть. Если бы не тупоумный, страдающий ипохондрией, рациональный Ричард, он бы никогда не натолкнулся на Слоутский «чух-чух», и Слоут смог бы использовать эти «чертовы штуковины». Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля. Так как Отель был концом его поисков, теперь он был в этом уверен. И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить. Сын Сойера и сын Слоута: сын принца Филипа Сойтеля и сын Моргана из Орриса. На мгновение все вокруг закружилось, и у Джека наступило секундное прозрение, что Ричард может быть существенно более важным для того, что Джек собирался делать в Отеле. Ричард засопел и открыл рот, и ощущение внезапного прояснения ускользнуло от Джека.
— Давай посмотрим на те чертовы штуковины, — сказал он.
Он быстро повернулся и зашагал вдоль поезда, по пути впервые замечая, что пол восьмиугольного гаража состоит из двух секций. Значительную часть его составляла круглая площадка, словно огромная плоская тарелка. Затем по окружности вокруг нее была широкая щель в деревянном покрытии, и то, что было за пределами периметра круга, простиралось до стен. Джек никогда не слышал о паровозном депо, но он понял идею: круглая часть пола могла поворачиваться на 180 градусов. Обычно поезда или дилижансы въезжали с востока и возвращались в том же направлении.
Груз накрывал брезент, завязанный толстыми коричневыми канатами с ворсом, похожим на стальную шерсть. Джек с трудом приподнял край, заглянул под него и увидел одну черноту.
— Помоги мне, — сказал он, поворачиваясь к Андерсу.
Нахмурясь, старик сделал шаг вперед и одним сильным искусным движением развязал узел. Брезент обмяк и прогнулся. На этот раз, приподняв край, Джек увидел, что половина вагона-платформы была занята деревянными ящиками с надписью «Машинные механизмы». «Оружие, — подумал он. — Слоут вооружает своих бунтующих Волков». Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия. Джек понятия не имел, что это за вещество, но он ни за что не поверил бы, что это «Чудо-хлеб». Он опустил брезент и отступил, Андерс натянул толстую веревку и снова завязал узлом.
— Мы поедем сегодня вечером, — сказал Джек тоном человека, только что принявшего решение.
— Но, мой Господин Джейсон… Проклятые земли… ночью… вы знаете…
— Я знаю отлично, — сказал Джек. — Я знаю, что мне понадобится максимальная внезапность, какую только смогу выжать. Морган и тот человек, которого Волки называют Повелителем Розг, будут искать меня, и если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.
Андерс мрачно кивнул головой в знак согласия, и снова он был похож на громадную собаку, смирившуюся с печальной переменой.
Джек снова посмотрел на Ричарда: спит с открытым ртом, сидя на полу. Словно зная, что на уме у Джека, Андерс тоже посмотрел в направлении спящего Ричарда.
— Был у Моргана из Орриса сын? — спросил Джек.
— Был, мой Господин. Короткая семейная жизнь Моргана произвела на свет мальчика по имени Раштон.
— Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?
— Он утонул, — просто ответил Андерс. — Моргану из Орриса не предназначалось быть отцом.
Джек вздрогнул, вспоминая, как его враг, разорвав, воздух, проложил себе дорогу и чуть не убил все стадо Вулфа.
— Мы едем, — сказал он. — Андерс, помоги мне, пожалуйста, втащить Ричарда в кабину.
— Мой Господин… — Андерс склонил голову, затем поднял ее и посмотрел на Джека взглядом почти отеческой заботы. — Путешествие займет самое меньшее два, а то и три дня, прежде чем вы доберетесь до западного побережья. У вас есть еда? Вы не могли бы со мной поужинать?
Джек покачал головой, горя нетерпением пуститься в последний отрезок своего путешествия к Талисману, но внезапно его желудок громко заворчал, напоминая ему о том, что прошло уже много времени с тех пор, как он ел всякие вкусные вещи в комнате Альберта Пузыря.
— Хорошо, — сказал он. — Думаю, что еще полчаса ничего не изменит. Спасибо, Андерс. Помоги мне, пожалуйста, поднять Ричарда на ноги.
«И, возможно, — подумал он, — ему, в конце концов, не так уж сильно хотелось пересекать эти Проклятые Земли».
Вдвоем они рывком поставили Ричарда на ноги. Словно Дормаус, он открыл глаза, улыбнулся и снова обвис, засыпая.
— Еда, — сказал Джек. — Настоящая еда. Ты не прочь подкрепиться, парень?
— Я никогда не ем во сне, — ответил Ричард со сверхъестественной здравостью. Он зевнул и вытер глаза. Постепенно он стал на ноги и уже больше не заваливался на Андерса и Джека. — Хотя я, по правде говоря, порядком проголодался. Мне снится длинный сон, не так ли, Джек?
— Да, — ответил Джек.
— Скажи, это тот поезд, на котором мы должны ехать? Как из мультфильмов.
— Да.
— А ты можешь вести эту штуковину, Джек? Я знаю, это всего лишь сон, но…
— Им управлять почти так же трудно, как моей старой игрушечной железной дорогой, — сказал Джек. — Я могу его вести, и ты тоже.
— Я не хочу, — запротестовал Ричард, и в его голосе вновь зазвучали прежние пугливые, жалобные нотки. — Я не хочу садиться на этот поезд. Я хочу вернуться в свою комнату.
— Лучше пойдем и перекусим, — сказал Джек, уже уводя Ричарда из гаража. — А потом отправимся в путь, в Калифорнию.
Так Территории снова повернулись к мальчикам одной из лучших своих сторон прежде, чем они вступили в Проклятые Земли. Андерс дал им толстые куски хлеба, явно выпеченного из пшеницы, растущей вокруг Депо, вкусное блюдо из самых нежных кусков мяса и большие сочные незнакомые овощи, какой-то ароматный розовый сок, который Джек почему-то принял за папайю, хотя знал, что это не так. Ричард жевал со счастливой отрешенностью, сок стекал по его подбородку, пока Джек его не вытер.
— Калифорния, — сказал он только раз. — Мог бы догадаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: