Роберт Мазелло - Кровь и лед
- Название:Кровь и лед
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-42756-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Мазелло - Кровь и лед краткое содержание
1856 год. Команда английского брига «Ковентри», узнав о загадочной болезни пассажирки Элеонор Эймс и о том, каким способом лечит ее возлюбленный, попросту сковывает несчастную пару цепями и бросает в холодные воды океана…
Откуда такая жестокость?
Чего испугались моряки?
Это предстоит узнать уже в наши дни участнику антарктической экспедиции журналисту Майклу Уайлду, обнаружившему тела молодых людей в глыбе льда.
Но чем дальше он ведет свое расследование, тем яснее понимает: не стоило тревожить погибших влюбленных. Потому что лед тает — и вместе с ним тает надежда членов экспедиции на избавление от чудовищной беды, обрушившейся на станцию, от которой вряд ли спасут даже самые современные лекарства и передовые научные знания…
Кровь и лед - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дэррил забежал вперед и поднялся по пандусу. Чтобы не держать дверь открытой дольше, чем необходимо, он подождал, пока приятели тоже взберутся, отворил ее прямо у них перед носом, после чего все трое гурьбой заскочили внутрь. К слову сказать, лаборатории на станции Адели никогда и никем не запирались, что было следствием постановления Мерфи, которое он издал, руководствуясь соображениями безопасности.
Не успел Майкл расстегнуть молнию на куртке, как увидел лужи. В лаборатории морской биологии вода часто проливается на пол, и именно поэтому он представляет собой бетонную плиту с дренажными отверстиями, проделанными на равном удалении, но сейчас воды было море. Хлюпая резиновыми подошвами по лужам, они с Дэррилом обогнули лабораторный стол со стоящими на нем микроскопом и монитором и подошли к центральному аквариуму, через края которого стекали капли.
Виниловые шланги продолжали исправно гонять морскую воду, однако, если не считать ее, резервуар был пуст.
Льдина исчезла, как, собственно, и тела. В плавно циркулирующей воде, словно крохотные айсберги, плавали куски льда, а в помещении висел тяжелый запах тины. Майкл оторопел и, по правде говоря, разозлился. Неужели Дэррилу вздумалось так глупо пошутить? Если так, то юмора Майкл совсем не оценил. По-хорошему, журналиста незамедлительно должны были предупредить, если тела переместят в другое место.
— Ну и как это понимать? — обратился он к Хиршу. — Это ты распорядился их убрать отсюда?
Но, увидев изумленное выражение на лице Дэррила, Майкл сразу понял, что тот и сам понятия не имеет о судьбе утопленников.
— Где они? — без обиняков спросила Шарлотта, разматывая длинный шарф вокруг шеи.
— Я… не… знаю… — протянул Дэррил.
— Как это ты не знаешь? — воскликнула она. — Не думаешь же ты, что Тина с Бетти уволокли покойничков к себе?
— Я не знаю, — повторил Дэррил.
В голосе биолога сквозили откровенные панические нотки, и Шарлотта, наконец почуяв недоброе, непонимающе глянула поверх головы Дэррила на Майкла.
— Гм… Маловероятно, чтобы они восстали из мертвых и покинули лабораторию на своих двоих, — заметила она.
В комнате повисла гнетущая тишина. Майкл обошел аквариум и отключил систему рециркуляции воды. И тут он обратил внимание, что перед одним из широких обогревателей стоит стул, а прямо возле двери еще один. С чего это Дэррилу понадобилось расставлять стулья таким образом, удивился он.
— Я помню, что ты любишь уединение, но, может, с тобой тут кто-нибудь еще работал? — спросил Майкл.
— Нет, — еле слышно ответил Дэррил.
Все еще не пришедший в себя после страшного потрясения, он продолжал растерянно стоять у края резервуара.
— Мерфи наверняка знает, что к чему, — непринужденно сказала Шарлотта. — Должно быть, это он распорядился переместить тела.
Она двинулась к телефону внутренней связи у двери, но наткнулась на стул, стоящий возле входа. Теперь настала ее очередь удивляться странной перестановке мебели.
Майкл, судорожно размышляя над случившимся, взял швабру и стал сметать воду к сливным отверстиям в полу, в то время как Дэррил вперился в ванну, будто долгое созерцание воды могло возвратить тела на место. Шарлотта говорила с Мерфи О’Коннором по телефону, но даже по отрывочным фразам типа «здесь их нет», «вы уверены?», «ну разумеется, мы так и сделали» стало ясно, что начальник станции удивлен новостью не меньше их троих.
Дэррил вернулся к лабораторному столу и плюхнулся на стул перед микроскопом; его лоб изрезали морщины глубокой задумчивости.
Отодвинув от обогревателя стул шваброй, Майкл заметил под ним большую круглую лужу, хотя вода, перелившаяся через края аквариума, не могла затечь так далеко. Как будто над этим местом висело нечто, с чего капала вода и что пытались высушить. Он посмотрел на стул, неуместно стоящий у двери, прислонил швабру к стене и подошел ближе.
Шарлотта как раз повесила трубку и объявила, что Мерфи о произошедшем ни сном ни духом.
— Сейчас он созвонится с Лоусоном и Франклином. Возможно, они в курсе, куда делись тела.
Майкл заглянул под стул у двери. Под ним оказалось сухо, но зато он почувствовал тонкую струйку холодного воздуха, дувшую ему на плечо откуда-то сверху. Он поднял глаза и под потолком увидел узкое прямоугольное окошко, больше похожее на вентиляционное отверстие. Взобравшись на стул, Майкл обнаружил, что оно приоткрыто, а хлопья снега и крупинки льда уже немного запорошили нижний откос. Сквозь узкий просвет взору открывалась небольшая площадка, за которой располагались ярко освещенная псарня и хранилище саней, но там все выглядело спокойно.
— Дэррил! — позвал он биолога. — Ты когда-нибудь вентиляционную створку открывал?
— Что? — Дэррил откинулся на стуле, балансируя на двух задних ножках, и взглянул под потолок. — A-а, нет. Сомневаюсь, что вообще смог бы до нее дотянуться.
Майкл закрыл окошко и спустился. Кто-то, размышлял он, открыл отдушину, причем недавно, и сделал это, чтобы оценить обстановку во дворе.
— А хотите еще прикол? — апатично бросил Дэррил.
— Собираешься нас порадовать или огорчить? — уточнила Шарлотта.
— Винная бутылка пропала.
— Она на лабораторном столе была? — спросил Майкл.
Дэррил кивнул.
— Вот прямо тут и стояла, — сказал он. — Рядом с микроскопом. — Он взял в руки предметное стеклышко. — Правда, у меня все-таки остались доказательства, что эта дьявольщина мне не приснилась. Но теперь ни бутылки, ни тел, ничего.
Разрозненные элементы мозаики в голове у Майкла начали складываться в единую картину. Кто бы ни проник сюда, чтобы выкрасть тела — но зачем, с какой целью? — заодно прихватил и бутылку. Предметное стекло вор, наверное, просто упустил из виду. Но кому понадобилось намеренно уничтожать все улики и обставлять дело таким образом, будто никакой находки и вовсе не существует? Какой в этом смысл? Может, кто-нибудь решил на этом подзаработать? Впрочем, Майклу такое развитие событий казалось маловероятным — ни один из «пробирочников» не отважился бы на такое дерзкое преступление, но с другой стороны… Не могла ли среди «батраков» выискаться парочка ушлых типов, которые пронюхали про находку и решили тайно вывезти ее на Большую землю, чтобы сколотить себе состояние, выставляя замороженные трупы напоказ?
А может быть, все это было лишь частью грандиозного и не очень умного розыгрыша? Но если бы это было так, Мерфи шутникам головы бы поотрывал, в этом Майкл не сомневался.
Он отдавал себе отчет, что цепляется за соломинку и все эти домыслы — чистейший бред. Майкл приказал себе успокоиться. Наверняка всему есть разумное объяснение. Возможно, льдину для дополнительного изучения изъяли Тина и Бетти или что-то в таком духе. И загадка исчезнувших тел разрешится еще до того, как они все отправятся спать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: