Ньевес Эрреро - Чужая жизнь

Тут можно читать онлайн Ньевес Эрреро - Чужая жизнь - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Книжный клуб Клуб семейного досуга, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чужая жизнь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Книжный клуб Клуб семейного досуга
  • Год:
    2012
  • Город:
    Харьков, Белгород
  • ISBN:
    978-5-9910-1772-5, 978-966-14-2359-5, 978-84-670-3255-0
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ньевес Эрреро - Чужая жизнь краткое содержание

Чужая жизнь - описание и краткое содержание, автор Ньевес Эрреро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

После чудовищной катастрофы чужое сердце вернуло его к жизни — и полностью ее изменило! Отныне стоит семнадцатилетнему Лукасу забыться сном — и он видит мир глазами индейца: вот по бескрайним зеленым лугам, переходя с рыси на галоп, бежит белый конь, а над ним высятся горы с тающими снегами и небо цвета индиго… Теперь Лукас — последняя надежда народа, от которого его отделяют тысячи километров, и с ним рядом девушка, готовая разделить все тяготы пути!

Чужая жизнь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чужая жизнь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ньевес Эрреро
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Всем моим друзьям и товарищам по работе и университету, без которых эта книга никогда бы не увидела свет.

Моим братьям Фернандо, Педро и Пили за единство, которое всегда было между нами как в радостные, так и в тяжелые моменты. Вы дали мне импульс, необходимый для завершения этого романа.

Моим родителям, которые всегда будут сопровождать меня…

Моим дочерям Бланке и Ане за то, что они, являясь мотором моей жизни, стали первыми читательницами этой книги.

Примечания

1

Ориана — кельтское или древнееврейское имя, которое нечасто встречается в Испании. Так звали подругу героя средневековых испанских романов Амадиса Гэльского. Будучи внебрачным сыном, А. Гальский долго не мог понять, кто же он на самом деле. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Прообразом Города Солнца является город Картайя, расположенный на юге испанской провинции Уэльва.

3

Институт — не высшее учебное заведение, а центр, дающий предуниверситетское образование. В Испании это необходимая ступень для получения высшего образования после окончания школы или колледжа.

4

Этот вымышленный город может располагаться на крайнем юге границы между Испанией и Португалией. В таком случае не совсем понятно, как можно на лошади доехать до одной из стран, если только речь не идет о каком-либо вымышленном карликовом государстве. Однако, как видно из дальнейшего описания, Город Солнца делится рекой на две части: испанскую и португальскую. Вероятно, имеет место авторская неточность.

5

Глава муниципальной администрации.

6

Каменная река (Rio Piedras; дословно — Река Камней) действительно существует в городе Картайя.

7

Молись и трудись (латинское изречение).

8

Сан-Мартин де Поррес — католический святой, который жил в Лиме (Перу) и известен тем, что сумел накормить из одной миски кошку, собаку и мышь.

9

Тальярины — блюдо из лапши, приготовленное особым способом, нечто наподобие запеканки из лапши с начинкой.

10

Эспина — в переводе означает «колючка».

11

Мне досталась Эспина, дословно «me toco Espina» — меня коснулась колючка, то есть меня укололи.

12

Mountain Eagle, Awwaaxawen Deaxkaaashe. Первая часть фразы «горный орел» в переводе с английского, вторая, по-видимому, то же самое на языке индейцев.

13

Виртудес — означает «добродетели».

14

Для испанцев листик клевера с четырьмя долями означает то же самое, что для нас цветок сирени с пятью лепестками, т. е. удачу, счастье.

15

Дословный перевод названия — Стрела Разломанного.

16

Лига — мера длины, соответствующая примерно 5,5 км.

17

Если племя кроу жило изначально на территории штата Монтана, то едва ли они были первыми индейцами, которые вступили в контакт с белыми людьми. Как известно, Колумб вначале открыл острова, расположенные в Антильском море. Маловероятно, чтобы викинги, которые в основном являлись мореплавателями и бывали на территории Северной Америки до него, заходили так далеко, до Скалистых гор, вглубь нового континента. Тем не менее кроу действительно могли быть именно тем племенем, которое вступало в контакт с викингами, но только в том случае, если впоследствии они были вытеснены с земель, которые заселяли ранее.

18

Это касается всей Андалузии, а также значительной части остальной Испании и территории почти всей современной Португалии. Речь не идет о чем-то исключительном именно для Города Солнца.

19

Здесь нет ничего сверхъестественного. Известно, что люди, живущие на природе, а именно такими являются индейцы, обладают обостренным зрением, слухом, обонянием и рядом других качеств, которые утрачены цивилизованными жителями Земли. Причина в отсутствии необходимости этих навыков при жизни в условиях современной цивилизации.

20

Эль Чино дословно означает «китаец».

21

Остров с таким названием действительно существует и располагается в устье реки Одиэль. Это заболоченный участок (топи реки Одиэль), находящийся на территории национального парка Доньяна в испанской провинции Уэльва в Андалузии. Территория подвержена действию приливов и отливов вод Атлантического океана.

22

Леонардо — полное имя, сокращенное имя — Лео.

23

Прибрежная часть Андалузии, располагающая чистой водой небольших горных рек и благоприятными условиями для роста многочисленных растений, была в прошлом крупным центром целлюлозно-бумажной промышленности, которую постепенно свернули в связи с исчезновением лесов и загрязнением рек.

24

Кастельяно (кастильский) считается литературным языком большей части Испании; в отличие от общеупотребительного испанского языка, в нем отсутствуют просторечные и диалектные слова. Испанский язык включает в себя наряду с кастильским несколько диалектов, которые, впрочем, довольно легко понять, зная основу — кастильский язык.

25

Тайфа — название мусульманских эмиратов, образовавшихся на территории Кордовского халифата после его распада на отдельные государства. Как следует из дальнейшего повествования, поселение на острове Салтес было гораздо более древним.

26

Тартесс, согласно древнегреческому географу Страбону, существовал уже за 7000 лет до н. э. Первыми жителями Испании были иберы, которые пришли с севера Африки и обосновались на юге полуострова. Одно из иберийских племен основало город Тартесс и королевство на средиземноморском побережье современной Андалузии. Точное его место расположения продолжает оставаться загадкой.

27

Каскахера — дословно означает «свалка».

28

Существует мнение, что при помощи подобных легенд древние мореплаватели стремились сохранить в тайне богатства и земли, о существовании которых было известно только им. Одним из таких мест мог быть и город Салтис или то поселение, которое ему предшествовало.

29

Сиу, или дакота (последнее слово означает «заключившие мир, объединенные») — группа индейских племен, живущих на севере США и юге Канады.

30

Трава святого Джона (святого Хуана) известна в России как трава Иоанна Крестителя и трава Ивана Купалы; она же зверобой, широко распространенный в России.

31

Artemia salina — один из видов ракообразных, относящихся к классу жаброногих (Branchiopoda).

32

Дуналелья — испанское название одной из диатомовых водорослей. Схема, которую приводит старый индеец, упрощена: фламинго питаются не только артемией, но и другими мелкими ракообразными. Помимо этого в рацион птицы входят также и сами водоросли, которые могут быть как красного, так и бурого и зеленого цветов. В настоящее время розовую окраску фламинго связывают с содержанием каротиноидов в пище птицы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ньевес Эрреро читать все книги автора по порядку

Ньевес Эрреро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чужая жизнь отзывы


Отзывы читателей о книге Чужая жизнь, автор: Ньевес Эрреро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x