Ньевес Эрреро - Чужая жизнь

Тут можно читать онлайн Ньевес Эрреро - Чужая жизнь - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Книжный клуб Клуб семейного досуга, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чужая жизнь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Книжный клуб Клуб семейного досуга
  • Год:
    2012
  • Город:
    Харьков, Белгород
  • ISBN:
    978-5-9910-1772-5, 978-966-14-2359-5, 978-84-670-3255-0
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ньевес Эрреро - Чужая жизнь краткое содержание

Чужая жизнь - описание и краткое содержание, автор Ньевес Эрреро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

После чудовищной катастрофы чужое сердце вернуло его к жизни — и полностью ее изменило! Отныне стоит семнадцатилетнему Лукасу забыться сном — и он видит мир глазами индейца: вот по бескрайним зеленым лугам, переходя с рыси на галоп, бежит белый конь, а над ним высятся горы с тающими снегами и небо цвета индиго… Теперь Лукас — последняя надежда народа, от которого его отделяют тысячи километров, и с ним рядом девушка, готовая разделить все тяготы пути!

Чужая жизнь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чужая жизнь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ньевес Эрреро
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

33

Среди охраняемых природных объектов Андалузии есть места, где фламинго живут в естественных условиях. В одной из лагун провинции расположена вторая по величине колония этих птиц в Европе.

34

Птица рода Tringa семейства бекасовых, испанское название арчибебе (Archibebe).

35

Речь идет о какой-то иносказательной точке, местные жители, как правило, употребляют слова «океан» и «море» почти как синонимы. Это неудивительно, так как такое деление носит чисто умозрительный, классификационный характер: речь идет о едином водном пространстве Мирового океана. Скорее всего, здесь имеется в виду место, где встречаются пресные воды реки Одиэль и соленые воды моря.

36

В Андалузии, как и во многих жарких странах, люди обедают поздно, когда спадает жара. В гостиницах этого, как правило, не делают, но все же ужин является довольно плотным.

37

Ла-Флеча дословно означает «стрела», а в данном контексте — это песчаная коса, уходящая далеко в океан.

38

У испанцев принято между друзьями целоваться при встрече и расставании. Но это не поцелуй в прямом смысле слова: просто касаются щекой щеки, а целуют по сути воздух. Обмен поцелуями осуществляется только между разнополыми друзьями. Иногда женщина может «поцеловать» женщину, но очень редко — мужчина мужчину.

39

«Cocido» — дословно «сшито» или «зашито». В данном контексте: «здесь что-то кроется».

40

Брассавола (Brassavola nodosa) — растение семейства орхидных. Обладает довольно сильным ароматом, напоминающим запах цитрусовых. Его также называют «ночной дамой». Растет в Мексике и Центральной Америке. Многие растения тропиков Южной Америки хорошо чувствуют себя в Андалузии при условии надлежащего полива.

41

Такие черные камни, приобретающие синеву при определенном освещении, действительно существуют в природе. Синий цвет камней считался магическим во многих древних культурах, в том числе и у славян. Большинство таких камней называли «солнечными», то есть связанными с главным божеством многих древних народов.

42

Интересно отметить, что «cura» («кура») — по-испански священник, «curandero» — лекарь, знахарь, «curar» — лечить. Возможно, эти слова попали в испанский язык из индейских языков. В настоящее время уже можно считать практически доказанным, что камни способны не только лечить, но и приносить вред здоровью человека.

43

Не совсем верное утверждение автора: соленость воды выше в океанических водах, расположенных в экваториальной зоне, не говоря уж о солености морских вод. Здесь речь идет об Атлантическом океане, где и купались герои книги в районе острова Салтес.

44

Vaca (бака) — по-испански «корова».

45

В Андалузии все учреждения работают либо с 7–8 часов утра до 14–15 часов дня, либо имеют довольно длительный перерыв — сиесту (отдых на период наибольшей жары), которая может длиться до четырех часов, разрывая рабочий день на две половины: до 11 часов и с 16 часов.

46

Дословно: «Эль-Альмендраль» — миндальный сад или лес, «Эль-Асебучаль» — оливковая роща, «Ла-Каскахера» — свалка.

47

В Испании домашним котам и кошкам обычно привязывают специальные колокольчики.

48

Кроу — по-английски «ворон».

49

В испанском языке род существительных и прилагательных большей частью, в отличие от английского языка, определяется по окончанию. Это одна из основных ошибок англоговорящих людей, которые начинают изучать испанский язык.

50

Фореньо — местное название ветра, близкого к бризу.

51

Кошачий язычок — особая «массажная щетка», при помощи которой кошка в некоторых случаях действительно может помочь человеку прийти в себя.

52

Паук желтого цвета вовсе не редкость, а по своим размерам пауки могут достигать 20 сантиметров.

53

Пауки рода Nephila встречаются на всех континентах за исключением Европы и, естественно, Антарктиды, так что это действительно большая удача. Золотистые нити этой паутины используют для получения натурального шелка.

54

Здесь в авторском тексте какая-то историческая неувязка: Мелькарт был богом, которого почитали финикийцы задолго до древних греков, для которых он стал Геркулесом.

55

В настоящее время это курортный городок в испанской провинции Кадис, возникший на месте небольшого рыбацкого поселения, как и большинство курортов Андалузского побережья.

56

Слово «альморавиды» происходит от арабского слова «аль-Мурабитун» (люди рибата). Это имя дал своим приверженцам Абдулла ибн Ясин в тот момент, когда начал священную войну против жителей Магриба. В Испании альморавиды были династией, которая на протяжении нескольких веков правила страной во время господства мавров (VIII — ХV вв.).

57

Желтоногие чайки (Larus livens, или Larus michahellis) встречаются и в России.

58

Хосеми — сокращенное имя Хосе Мигель.

59

Имеется в виду американский лось (Alces americanus), встречающийся и в Евразии. Когда зимой вода замерзает, это животное добывает влагу из веток ивы и долгое время может обходиться без воды.

60

Имеется в виду, безусловно, дикорастущая черешня, или птичья вишня, с мелкими плодами. Однако это растение Южной и Центральной Европы, а не Америки. Второй возможный перевод названия растения: помидоры черри. Помидоры — исконно американское растение. Так что не совсем ясно, о чем именно идет речь.

61

Имеются в виду ракушки со съедобными моллюсками.

62

Андресито — уменьшительное от имени Андрес. В испанском языке в разговоре часто используются уменьшительные имена, независимо от возраста разговаривающих людей и возрастной разницы между ними. В данном случае уменьшительное имя — знак доверия старого рыбака к молодому собеседнику.

63

Voilá! — по-французски «вот!». Здесь может иметь значение «готово!».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ньевес Эрреро читать все книги автора по порядку

Ньевес Эрреро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чужая жизнь отзывы


Отзывы читателей о книге Чужая жизнь, автор: Ньевес Эрреро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x