Ольга Михайлова - Сладость горького миндаля
- Название:Сладость горького миндаля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Михайлова - Сладость горького миндаля краткое содержание
В наглухо закрытом склепе Блэкмор Холла двигаются старые гробы. Что это? Мистика? Чертовщина? В этом пытается разобраться герой романа. Цикл: «Лики подлости»
Сладость горького миндаля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Милорду стало чуть легче дышать. Это не его вина.
Леди Хильда за всё это время не произнесла ни слова, сейчас она сосредоточенно тёрла виски, потом рука её скользнула в ягдташ, который Монтгомери раньше не заметил, и вынула оттуда небольшой золотой флакончик, видимо, с нюхательной солью. Корбин тоже был растерян и сбит с толку, он суетился и явно не знал, что делать.
— Может, обратиться в полицию, сэр? — Хилл тоже был бледен.
Корбин тупо выслушал, несколько секунд обдумывал что-то, потом кивнул.
— Полицию? Разумеется, надо съездить в Сохэм. Но это… постойте. Вы… я всё пойму, ребята. Вы отлучались куда-нибудь от двери?
Ливси и Хилл переглянулись. Заговорил Ливси.
— Нет, сэр, мы все время были в беседке. До полуночи развели костёр, пожарили мясо, потом несколько раз обошли склеп, и слышали там голоса джентльменов. После полуночи дежурили по очереди и не спускали глаз с двери. Никто не приходил, сэр. Никто.
— Но не могло ли… — Корбин судорожно вздохнул, — не могло ли такого случиться, что вы оба задремали?
— Нет, сэр, — покачал головой Джон Хилл, — не было такого, я, даже когда была моя очередь спать, не мог уснуть, мы оба не спали до рассвета.
— Но как это могло случиться? Как вы могли не слышать криков? Их же убивали, страшно, жутко. Крики-то…
— Не было никаких криков, сэр, — уверенно сказал Ливси. — После полуночи я проходил там несколько раз, все было тихо. Я окликнул через дверь джентльменов, но никто не отозвался, и я подумал, что они уснули, сэр.
— Громко окликнули?
Ливси пожал плечами.
— Наверное, нет, сэр. Я не знал, спят господа или нет, но будить их не хотел.
Корбин вздохнул и повернулся к Хиллу.
— Седлайте лошадь и верхом поезжайте в Сохэм за полицией. И, Бога ради, Джон, никому ни на конюшне, ни в замке ничего пока не говорите.
— Хорошо, сэр.
Герцогиня тем временем немного пришла в себя.
— Но этого же не может быть… — пробормотала она как-то по-детски жалобно. — Как же это, а?
Корбин обернулся к Монтгомери.
— Что делать, Фрэдди? Полиция будет здесь не раньше чем через полтора, а то и два часа. Может, вы пойдёте в замок?
Милорд и сам не знал, как будет лучше, всё ещё до конца не опомнившись. Случившееся просто не осмыслялось, парализовывало разум, останавливало мысли.
Неожиданно Корбину ответила леди Хильда:
— Нет, Генри, мы останемся. — Она бросила унылый взгляд на двери склепа. — Это всё из-за меня.
Глава 17. Пустые догадки
Последовательность означает, что из одной ошибки выводится целая цепь ошибок.
Юзеф БестерСам Монтгомери полагал, что Хилтон и Грэхем решили провести ночь в склепе во многом потому, что это поднимало их в глазах герцогини, однако он вовсе не считал леди Хильду ответственной за решение покойников. Ведь он сам прошлой ночью почти не думал о них и не считал, что им угрожает реальная опасность, а когда леди Хильда советовалась с ним, не предостерёг её, — следовательно, он фактически делил с ней часть вины.
Ну и что? Всё это нелепость. Истинный виновник тот, кто убил Грэхема и Хилтона.
Но вот кто это? И Арчибальд, и Перси были до крайности несимпатичны Монтгомери, их жуткая, леденящая душу смерть ещё не была осмыслена им, однако винить в произошедшем он никого не хотел.
— Вы не правы, миледи, не терзайтесь, — старик подошёл к леди Хильде. — Полиция найдёт убийцу.
Леди Хантингтон подняла на него затуманенные глаза.
— Найдёт? — голос ещё был надломлен, но и чуть насмешлив. — Вы, правда, полагаете, что тупые полицейские констебли способны разгадать загадку, которая оказалась не по зубам людям из общества? А впрочем, — горько усмехнулась она, — кто знает, может, именно это и случится. Но это во многом моя вина, — снова обронила герцогиня. — Я не осознавала опасности, всё происходящее казалось мне какой-то мистической загадкой, может, следствием прошлого семьи или родового проклятия. Мне хотелось понять, что происходит в склепе. Но того, что случилось, я никак не предвидела. Даже предположить не могла ничего подобного. — Она покачала прелестной головкой. — Но пока нет полиции, мне хотелось бы понять, как всё это могло произойти. Мистер Ливси, — обернулась она к садовнику, голос её зазвучал устало и озабоченно, — вы точно уверены, что до полуночи из склепа были слышны голоса мистера Хилтона и его сиятельства?
Ливси редко называли «мистером», да ещё — такие красавицы. Он с льстивой готовностью поддакнул:
— Да, миледи, это точно.
— И не было слышно ни стука гробовых крышек, ни шума потасовки? Вообще ничего?
— Ничего, миледи.
— А следы ног? Это следы джентльменов?
— Да, миледи, на ногах мистера Хилтона были охотничьи сапоги, а у графа Нортумберленда — туфли.
— Они и сейчас на них?
Вопрос был странен, но в чём-то логичен.
Корбин, до того отрешённо смотревший в сторону болот, очнулся и, видя, что Ливси колеблется, махнул рукой.
— Я сейчас посмотрю, там же фонарь.
Он исчез в склепе, тем временем леди Хильда продолжала расспрашивать Ливси, но ничего нового из его лаконичных ответов они не узнали.
— Да, это их следы, — появился из склепа Генри Корбин. Он понурил плечи и побрёл к беседке.
Все потянулись за ним, джентльмены присели на скамью вокруг леди. Ветер тем временем задувал всё сильнее, и если по выходе из склепа свежий воздух порадовал их, то теперь они замёрзли. Корбин повернулся к Монтгомери и снова предложил ему пойти с герцогиней и Гелприном в замок.
— Сейчас польёт дождь, Фрэдди, оставаться здесь бессмысленно. Я подожду Хилла, а вы идите обратно. Осторожно сообщите всем о случившемся, но, Бога ради, без лишних деталей. Я ещё немного не в себя, — он устало нахмурился, — но… это важно… надо, наверное, будет сообщить родным его сиятельства и мистера Хилтона о случившемся? Послать нарочного? Как быть-то?
— Подождём полицию, с этим нет особого смысла спешить, — отозвался Монтгомери. — Пойдёмте, миледи. Гелприн, вы с нами?
Сэр Джеймс кивнул. Герцогиня тоже не возразила: ветер становился всё резче, над головами их сошлись тяжёлые тучи, было очевидно, что не миновать грозы. Леди Хильда показалась милорду Фредерику растерянной и беспомощной, совсем юной и явно сломленной случившимся.
— Это немыслимо. Просто немыслимо. Я не верю… — Только эти слова она и произнесла за то время, когда они возвращались в замок.
Дождь застал их почти у парадного.
Гелприн сразу ушёл к себе. Герцогиня спросила Монтгомери, намерен ли он собрать гостей Генри Корбина сейчас или сообщит им обо всем в столовой? Милорд нахмурился и ответил, что не видит никакой причины для спешки: ни мистер Марвилл, ни Говард, ни племянницы графа не состояли в родстве с погибшими, и лучше, если им обо всем расскажет сам хозяин после прибытия полиции. Может, к тому времени что-то и выяснится…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: