Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)
- Название:Мобильник (черновик перевода)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода) краткое содержание
Мобильник…
Он есть у каждого: у мужчин и женщин, у стариков и детей.
Но что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!
Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!
Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.
Но чтобы победить Зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!
Можно сообщить об опечатках и прочих ошибках в книге по адресу http://fictionbook.org/forum/viewtopic.php?t=3044 и исправленный вариант появится в библиотеках.
Мобильник (черновик перевода) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А кроме того, – добавил Джордан, – большие опрыскиватели заполнены растворами пестицидов или жидким удобрением. Сначала их придется опорожнить, а для этого потребуются респираторы, чтобы мы не отравились.
– Реальность кусается, – уныло констатировала Алиса.. Посмотрела на крошечную кроссовку, убрала в карман.
Джордан взял ключи, которые они подобрали к одному из пикапов.
– Мы можем съездить в центр города. В магазин «Надежная техника для сада и огорода». У них наверняка есть распылители.
Том покачал головой.
– До центра больше мили и дорога забита брошенными или поврежденными автомобилями. Мы сможем объехать некоторые, но не все. И по лужайкам проехать не удастся. Дома стоят слишком близко друг к другу и к улице. Вот почему все идут пешком, – они встречали людей на велосипедах, но нечасто. Даже с фонариком быстрая езда таила в себе опасность.
– А не удастся проехать в центр по боковым улочкам? – спросил директор.
– Полагаю, мы сможем попытаться реализовать этот вариант следующей ночью, – ответил Клай. – Сначала пешком проверить маршрут, потом вернуться за пикапом, – он помолчал. – Наверное, в этом магазине должны быть и шланги.
– В твоем голосе не слышно энтузиазма, – заметила Алиса.
Клай вздохнул.
– Нужно совсем ничего, чтобы перегородить боковую улочку. Даже при удаче завтра нам придется попотеть куда больше, чем сегодня. Не знаю, может, все представляется таким мрачным, потому что мне нужно отдохнуть.
– Разумеется, поэтому, – согласился директор, но в голосе слышались нотки обреченности. – Нам всем нужно отдохнуть.
– Как насчет автозаправочной станции по другую сторону улицы? – спросил Джордан без особой надежды.
– Какой автозаправочной станции? – встрепенулась Алиса.
– Он говорит о «СИТГО», – ответил директор. – Та же проблема, Джордан. Много бензина в резервуарах под насосами, но нет электричества. И я сомневаюсь, что у них много пустых емкостей, разве что несколько канистр на два и пять галлонов. Я действительно думаю… – он так и не сказал, о чем действительно думал. – Что такое, Клай?
Клай вспоминал трио, которое прохромало впереди них мимо заправочной станции, один мужчина поддерживал женщину за талию.
– «Роща на Академической» корпорации «СИТГО». Так называется заправка?
– Да…
– Но они, думаю, продавали не только бензин, – он не просто думал – знал. Потому что на территории автозаправочной станции стояли два грузовика с цистернами. Он их заметил, но не обратил на них внимания. Тогда не обратил. Не было повода.
– Я не знаю, о чем вы… – начал директор, замолчал. Встретился взглядом с Клаем. Выщербленные зубы вновь обнажились в уже знакомой безжалостной улыбке. – Ох! Ох! Господи! Ну, конечно!
Том в недоумении переводил взгляд с одного на другого. Алиса следовала его примеру. Джордан просто ждал.
– Может, объясните нам, о чем вы толкуете? – спросил Том.
Клай собрался объяснить, уже успел составить план, который не мог не сработать, ему не терпелось поделиться своими задумками с остальными, когда музыка на Тонни-Филд смолкла. Не резко отключилась, как обычно бывало, когда мобилопсихи просыпались по утрам, а смолкала постепенно, словно кто-то бросил бумбокс в лифтовую шахту.
– Рановато они сегодня, – прошептал Джордан.
Том сжал руку Клаю.
– Тут что-то не так. И один из этих чертовых геттобластеров продолжает играть. Я его слышу, очень слабо.
Клай знал, что ветер, и довольно сильный, дул со стороны футбольного поля, потому что в воздухе стоял запах гниющей еды, разлагающейся плоти, сотен немытых тел. И ветер также приносил с собой мелодию «Прогулки слоненка» в исполнении Лоренса Уэлка и его Шампань-мюзик-мейкерс.
Потом, откуда-то с северо-запада (может с расстояния в десять миль, может – в тридцать, в зависимости от того, на какое расстояние мог перенести его ветер) донесся особенный, протяжный стон. Наступила тишина… которая длилась, пока не проснувшиеся, неспящие существа на футбольном поле не ответили таким же стоном. Только более громким. И стон этот, прямо-таки рев, вознесся к черному звездному небу.
Алиса прикрыла рот рукой. Крошечная кроссовка подпрыгнула. Глаза девушки вылезли из орбит. Джордан обеими руками обнял директора за талию, уткнулся лицом в бок старика.
– Посмотри, Клай! – Том поднялся и поспешил к концу прохода между теплицами, рукой указывая на небо. – Ты видишь? Господи, ты видишь?
На северо-западе, откуда пришел этот далекий стон, на горизонте расцвело красно-оранжевое зарево. У них на глазах оно усиливалось, ветер вновь принес этот ужасный звук… и опять на него с Тонни-Филд ответили таким же, но только более громким звуком.
Алиса присоединилась к ним, потом директор, который подошел, обнимая Джордана за плечи.
– Что это там? – спросил Клай, указывая на зарево, которое уже начало слабеть.
– Это в Гленс-Фоллс, – пояснил директор. – А может, в Литтлтоне.
– Где бы это ни было, это креветка на гриле, – сказал Том. – Они горят. И наше стадо это знает. Они услышали.
– Или почувствовали, – уточнила Алиса. Содрогнулась всем телом, потом выпрямилась в полный рост, губы разошлись в злобном оскале. – Я надеюсь, что почувствовали!
Словно в ответ с Тонни-Филд донесся еще один стон: множество голосов слились в крик сочувствия и, возможно, разделенной агонии. Один бумбокс (мастер-бумбокс, предположил Клай, в котором стоял компакт-диск) продолжал играть. А десятью минутами позже к нему присоединились и остальные. Музыка (на этот раз «Рядом с тобой» в исполнении группы «Карпентеры» [89] «Карпентеры» – вокальный дуэт брата Ричарда (р. 1956) и сестры Карен (1950-83) Карпентер.
) постепенно набрала силу, точно так же, как недавно стихала. К этому времени директор Ардей, опираясь на трость и заметно прихрамывая, вел их к Читэм-Лодж. Вскоре музыка замолчала снова… но на этот раз просто выключилась, как и в предыдущее утро. Издалека, пролетев Бог знает сколько миль, донесся слабый звук выстрела. А потом мир вдруг совершенно затих, дожидаясь, пока ночь уступит место дню.
19
Когда первые красные лучи солнца начали пробиваться сквозь кроны деревьев на восточном горизонте, они увидели, как первые группы мобилопсихов сплоченными рядами покидают футбольное поле, направляясь в центр Гейтена и в прилегающие микрорайоны. Ряды эти чуть потеряли в сплоченности, когда они спускались по пологому холму к Академической авеню, а вели себя мобилопсихи точно так же, как и раньше, словно перед самым рассветом не произошло ничего экстраординарного. Но Клай им не доверял. Он полагал, что они должны как можно быстрее попасть на «СИТГО», этим днем, если они вообще собирались реализовать этот план. Выход из убежища в светлое время суток означал, что, возможно, придется убить кого-то из них, но, поскольку всем стадом они передвигались только утром и вечером, Клая такой риск не смущал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: