Михаил Харитонов - Золото твоих глаз, небо её кудрей
- Название:Золото твоих глаз, небо её кудрей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Харитонов - Золото твоих глаз, небо её кудрей краткое содержание
Золото твоих глаз, небо её кудрей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
208
«Жалкая услада». Скорее всего, имеется в виду пассаж из «Заратустры» (ASZ Zarathustra's Vorrede 3): «Ist eure Seele nicht Armut und Schmutz und ein erbärmliches Behagen?» («Разве ваша душа — не нищета и грязь и не жалкая услада?»)
209
Намёк на учение педобиров, которые считают, что рациональное познание сущности Дочки-Матери невозможно, но она открывается адепту в особого рода мистическом созерцании. Учение восходит к воззрениям Николая Кузанского (1401–1464), чьи сочинения в русском переводе сохранились в Сундуке Мертвеца.
Однако цитируемая строчка, вероятнее всего, восходит не к Кузанскому, а к стихотворению Анатолия Фиолетова «Dotta Ignoranza», посвящённое Вячеславу Иванову. Подробнее см.: Дора Иллюминатор. Литературная жизнь старой Одессы (1910–1921). — Иерусалим: Филобиблон, 1997.
210
Не-а, ничего этого не будет.
211
В данном случае Пьеро пользуется так называемой «привилегией поэта» — писать некоторые слова так, как они произносятся на самом деле. Подразумевается, что для стихов важнее звучание.
212
Знак вопроса здесь проставлен исключительно для удобства читателя. В людском нет вопросительных предложений, есть требования что-то сказать. Обычно они начинаются с глагола аль — «скажи, обоснуй, убеди».
Частица зай многозначна: буквально «за, после», но также «о», «про», «по поводу», и ещё ряд значений. В принципе, её можно переводить «по-одесски»: например, оль зай лаха — «ты должен знать за эти дела». Также обозначает принадлежность: А зай Б означает, что «вещь А принадлежит Б» в смысле права распоряжения, а если А и Б живые существа — в смысле каких-то обязательств (как правило, ответственности). Но в данном случае зай указывает на то, о чём должен говорить спрашиваемый.
Многозначное слово эрув можно перевести как «порядок, чертёж, классификационная категория», но также и «план действий».
Всё вместе можно перевести — довольно приблизительно — как вопрос «что ты собираешься делать?» Желательно было бы уточнить, что речь идёт именно о ближайших планах, которые субъект наметил для себя: аль зай акча эрув ув' ЛИС. Но бегемот, видимо, считает, что «и так поймёт».
213
Начало ритуала взаимного признания, необходимого для установления Высоких Отношений. Эти слова свидетельствуют, что искатель признания способен отличать добро от зла и узреть Свет, и идёт к Свету, не будучи невежественным, лишённым воли или под воздействием угроз и обещаний.
214
«Кажется, дождь собирается» — очень старый условный сигнал, принятый среди братьев: «наши слова слышит непосвящённый», «среди нас профан».
215
Имеется в виду блюдо лапландской ритуально-маналульной кухни. Готовится на костно-почечно-печёночном бульоне. Подробности приготовления мы не приводим по этическим причинам.
216
Имеется в виду отсутствие задолженностей перед Братством, финансовых или каких-либо иных. Пендельшванц, будучи телепатом и обладая Глазом, может выносить такие суждения непосредственно, не обращаясь к архивам Ложи.
217
Обычно переводится как «говори и твори», но это, честно говоря, очень неудачный перевод, получивший популярность только благодаря вымученной рифме. Смысл же при этом искажается весьма существенно.
Аль — это кощий глагол первого эрува, подразумевающий активность субъекта. То есть это не просто «говори», а «доказывай, убеждай, настаивай, проявляй волю». Таким образом, здесь речь идёт о праве выдвигать предложения, праве инициативы («праве совета»), которое признаётся за Братьями Высоких Градусов, именуемых обычно Товарищами. С другой стороны, акбар — пещий глагол первого эрува, имеющий весьма чёткий и ясный смысл: действуй по утверждённому плану, не выходя за рамки разумной инициативы (если совсем точно — акбар ув'га'ан ув'Хабрат ув'гав'виали ). Правом отдавать приказы и действовать по своей личной воле обладают лишь носители Высочайших Градусов, то есть Друзья.
218
Шекспир, «Гамлет», акт I, сцена 5.
Существует около пятидесяти вариантов русского перевода. Наиболее известный -
Распалась связь времён.
Зачем же я связать ее рождён!
Интересно, что этот перевод не имеет конкретного автора: это контаминация старинного перевода Кронеберга («Ни слова боле: пала связь времён! Зачем же я связать ее рождён?» и К.Р. («Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой! Зачем родился я на подвиг роковой!»)
Примечание 1. С нашей точки зрения, наиболее адекватно передаёт смысл и экспрессию оригинала пер. Ю. Шермана:
Из строя вышло время. Вот же блядь!
Я что, рождён назад его вправлять?
219
Dante, La Divina Commedia, Inferno III, 9. «Оставьте всякую надежду, кто сюда входит». Надпись на вратах Ада.
220
Несколько изменённая цитата из стихотворения «Invictus» Уильяма Эрнста Хенли (опубликовано в 1888). Сделанное ЛИСом (или Пьеро) уточнение в большинстве случаев, увы, весьма уместно.
221
Опять же изменённая цитата, на сей раз из Теннисона, «Ulisses». В оригинале — To strive, to seek, to find, and not to yield. Самый известный русский перевод — популярный благодаря роману Каверина «Два капитана» — «Бороться и искать, найти и не сдаваться». Более точный перевод: «Стремиться, искать, найти и не отдавать». Собственно, в этом и состоит английская национальная идея. ЛИС уточняет — «украсть и не отдать», что ещё ближе к подразумеваемому британцами смыслу.
222
Изысканный деликатес, к сожалению — дорогой и редкий: большинство гастрономически ценных питонов имеют IIQ>120 и терпеть не могут, когда их жарят — а для достижения нужного гастрономического эффекта питон должен быть изжарен заживо, предварительно освежёванным, посоленным и поперченным. По слухам, даже Тарзан, чтобы иметь повод попробовать жареного питона, предварительно назначил его заместителем начальника службы тыла, промариновал его на этой должности с годик, а потом прислал к нему ревизионную комиссию под началом полковника Барсукова. Питон, чтобы избежать жарки, непосредственно перед визитом завязался узлом, чтобы пережать артерии и покончить с собой. Тарзану пришлось удовлетвориться ещё живой половиной (передней), которая не успела сдохнуть.
223
Это место в рукописи читается особенно тяжело. В частности, непонятно, есть ли запятая после слово «впечатленья», или это просто случайный брызг чернил.
Подумав, мы решили, что запятая всё же есть — потому что наличие у самца денег и склонность их тратить производит впечатление на самок само по себе.
224
Интервал:
Закладка: