Андрей Лях - Синельников и ремонт
- Название:Синельников и ремонт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Лях - Синельников и ремонт краткое содержание
Опубликовано в журнале Реальность фантастики № 12 2006 г.
Синельников и ремонт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Дерек! — снова завизжала Пэм. — Меня кто-то схватил за ногу!
Дерек стоял на четвереньках и дико озирался. Кажется, он тоже до некоторой степени утратил присутствие духа.
— Что это за чертовщина? — спросил он.
Но это была еще отнюдь не чертовщина, это была еще даже не разминка. В дверях галереи показались обе дамы. Бетси, сообразно положению и возрасту, держала пулемет МГ, молодецки намотав ленту на руку, Лиза осталась верна «маузерам», и таким образом в ее фигуре проступило нечто революционное. Над ними, на высоте футов пятнадцати от пола, скрестив руки на груди, стоял Патрик и со строгостью взирал на происходящее.
Удивительное, должно быть, зрелище предстало Дереку и пеговолосой Пэм — оружие само собой снимается со стены, всплывает в воздух и целит тебе в лоб. Я зверски посмотрел на Лизу. Она в ответ состроила мне залихватскую рожу — в эту минуту билль о правах привидений явно сжег у нее в голове все предохранители. Я плюнул и стал смотреть в сторону, решив, что если эти полоумные сунутся со своими пушками наверх, то я тоже изображу из себя домового духа и лично загоню паршивок в нижнюю гостиную.
Меллина взяла меня за руку. Наша пара поначалу с дружным воплем попыталась выскочить через входную дверь — это было ясно по глухим ударам о дерево, потом взвыл уже один Дерек, и дальше грянула пальба — грохот выстрелов, сквозь них — чоканье затворов, звон гильз и мерзкий визг рикошетов по бронзе светильников.
— Меллина, — начал было я, — пойдем... — Но договорить не успел.
Подскочив к перилам, Старик гаркнул что было силы:
— Прекратить немедленно! — после чего быстрым шагом спустился вниз и воочию явился перед потрясенной четой.
Этот номер, надо сказать, имел наибольший успех из всего представления — за последовавший парный вопль киноакадемия точно дала бы «Оскар».
— Что за безобразие! — заревел Дедушка, сделавшись весь красный, так что я даже испугался, не хватил бы его удар. — Это ваш новый Хозяин! Уберите сейчас же... все это.
Удар Дедушку не хватил, но дышал он, как паровая машина.
— Мистер Шорби, — обратился он к Дереку, который в обнимку с Пэм сидел на полу у дверей, — вы должны извинить нас... Слуги пока не привыкли... Позвольте, я помогу вам встать.
Слуги, однако, вовсе не собирались складывать оружие. Бетси уже раздулась, чтобы разразиться на излюбленную тему об ущемлении привилегий и не опускала пулемет; Лиза тоже, пылая румянцем, уперла руки с маузерами в бока, хотя, завидев мое приближение, поспешно отошла подальше от входа в галерею. Что касается Германа, то у него вообще, кажется, отключилось все, что можно было назвать соображением, и он лишь плотоядно скалил свои кабаньи клыки, сжимая рукоятку заимствованной у Дюгесклена секиры. Один лишь Патрик смотрел на происходящее как философ.
— Здравствуйте, мистер Бриджес, — сказал Дерек, поднявшись и откашлявшись.
У его подруги потекла тушь, ибо она, похоже, уже успела оплакать свою погибшую жизнь, и вид у нее сделался достаточно устрашающий.
Старик продолжил речь:
— Позвольте вам представить, мистер Шорби... Уолтер, да покажитесь же!.. Это Уолтер Брэдли, управляющий Домом. Также рекомендую — Меллина Уорик, член герцогской фамилии, старейшей в этих местах. Мистер Шорби, произошло колоссальное недоразумение... его нужно немедленно устранить. Давайте пройдем в гостиную.
Тут Бетси, наконец, прорвало:
— Это вопиющее нарушение обычаев, сэр Джон Бриджес и попрание законных прав! Полторы тысячи лет, со времен Артура...
— Вы забываетесь, Елизавета! — рявкнул Дедушка. — Что вы себе позволяете? Патрик, Уолтер! Что за анархию вы здесь развели?
— Пошу прощения, сэр, — начал было Патрик, — но...
— Шеф, — сказал я. — Извините, но у них есть законное право.
— Уолтер, и это я слышу от вас!
Я понял, что сейчас окажусь между двух огней, а я не поклонник этой позиции. От волнения я сбился с местного диалекта на более привычный нью- йоркский сленг:
— Ребята, успокойтесь. Объявляю антракт. Бетси, Лиза, сейчас мы пойдем в гостиную и во всем разберемся. Если это новый Хозяин, это одно дело. Если нет — ваши права остаются при вас. Оружие возьмите с собой, но без команды не стрелять! Понятно?
— Мы полагаемся на ваше слово, сэр Уолтер, — заявила Бетси и положила пулемет на плечо, словно коромысло.
Герман в теперешнем своем состоянии слова воспринимал плохо. От него буквально несло жаром. Я взял его за плечи.
— Герман, передышка. Держи топор и жди моей команды. Понимаешь меня? Я скажу тебе нужное слово.
Он закивал и что-то страстно замычал, от напряжения даже придав этим звукам смутное подобие внятности — нечто напоминающее «не сомневайтесь, сэр, мы их в куски».
В гостиной все расположились в креслах, зареванная Пэм затравленно оглядывалась — летающее оружие, появляющиеся и исчезающие люди пришлись ей явно не по душе. Впрочем, сейчас она могла видеть всех вполне отчетливо, и наверняка мы ей казались шайкой разбойников, если не хуже.
— Дерек, Памела, — начал Старик. — Примите наши глубочайшие извинения и сожаления. Все пошло совершенно не по плану, и я разделяю ваше недоумение и возмущение... Однако, мистер Шорби, вспомните наш разговор в Лондоне. Силой обстоятельств именно вы оказались Наследником Крэймондского магического престола, вы девятый старший сын, и наш прогноз, несмотря на некоторые разночтения, несомненно указывает на вас...
— Минуточку, мистер Бриджес, — голос Дерека дрожал, и руки тряслись, но держался он, надо отдать ему должное, вполне достойно; достал сигареты, одну сломал, вторую все же закурил и с наслаждением втянул дым. — Мы не поняли друг друга в первый раз и не понимаем во второй. Я не хочу быть этим самым магическим... и все эти штуки. Я обращусь в полицию.
— Но вы не можете отказаться, — Старик как будто даже удивился. — У вас нет выбора. Вы приобрели этот дом...
— Я пока только внес залог.
— Неважно. Да, власть — тяжкое бремя, но вы, если угодно, избранник судьбы, избранник духов...
— Кстати, о духах, — вмешалась неугомонная Бетси — она явно метила в лидеры. — Что-то никто не спешит спрашивать нашего мнения. У нас есть...
Меллина похлопала ее по руке, и Бетси вдруг умолкла, посмотрев почему-то на меня. Я воспринял это как призыв помочь.
— Шеф, мы хотели возвести Дерека Шорби на престол согласно закону. Но по тому же закону нам для этого необходимо согласие домовых духов. Сэр, все равны перед законом, но и законы равны друг перед другом. Мы не можем нарушать один закон в угоду другому. Поправьте меня, если я ошибаюсь.
— Вердикт домашних духов не является решающим, — огрызнулся Старик. — Есть инстанции выше, Уолтер, знаете ли, гораздо выше!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: