Юлия Федотова - Свет. Испытание Добром?
- Название:Свет. Испытание Добром?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-1190-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Федотова - Свет. Испытание Добром? краткое содержание
Хорошо тому, кто противостоит Тьме. Сразу ясно, что он – благородный герой, ступивший на стезю борьбы со Злом. Но тот, чьим противником оказывается Свет, поневоле задается вопросом: уж не само ли Добро он подрядился искоренять, а Зло, соответственно, сеять?
Да, именно это приключилось с ними, недавними победителями Тьмы! Новая карта в колдовской книге, новая тайна, новое испытание для мира. И старый, но очень неприятный вопрос: кто станет Воплощением на этот раз?
Под подозрением пятеро: Йорген фон Раух, темный по природе своей, Кальпурций Тиилл, податливый на колдовство, Черный Легивар, надумавший практиковать некромантию, Семиаренс Элленгааль, некогда отворивший путь Тьме, и юный хейлиг Мельхиор, выходец из семьи потомственных колдунов. Любой из них подходит на эту роль. Только воплощать ему на этот раз придется не Тьму, а Свет. А добрые друзья должны будут решить: нужно ли снова оставить Воплощение в живых или на этот раз его все-таки придется убить?
Свет. Испытание Добром? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
От нем . Einchorn – единорог.
8
Хейлиг(от нем . heilig – священный) – вышестоящий церковный сан.
9
Динст(от нем . dinnen – служить) – нижестоящий церковный сан.
10
Дословный перевод слова «саркофаг» с древнегреческого – «пожирающий мясо».
11
От нем . Alteste – староста.
12
От нем . Fergissmeinnicht – незабудка, und – и, Nachtigal – соловей, Strasse – улица.
13
Синеголовник и шикша– лекарственные травы.
14
От нем . Moos – мох и Moor – болото.
15
Сыпной тиф, переносится вшами.
16
От нем . Schloss – замок, Berg – гора.
17
Обычно вход в донжон – главную башню замка – находился на уровне второго этажа, к нему вела приставная лестница, которую убирали в случае нападения врага.
18
Сорт вина, названный по южногизельгерскому городу Сомлетт.
19
Heiter– веселый ( нем .).
20
От нем . Turm – башня и grau – серый.
21
То есть Норвальд (от нем . Nord – север, Wald – лес).
22
От нем . raub – хищный, Reiz – прелесть.
23
Отступниками среди альвов называют тех, что покинули леса и поселились среди инородцев; для альва ничего негативного, оскорбительного в статусе «отступника» нет.
24
В описываемом мире известен только один материк – Континент. Остальные материки не исследованы и считаются островами.
25
На самом деле эта сцена имела место в реальности, и происходила она не в порту Рейсбурга, а в автобусе.
Интервал:
Закладка: