Генри Олди - Рассказы ночной стражи
- Название:Рассказы ночной стражи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Рассказы ночной стражи краткое содержание
Вторую книгу романа «Карп и дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретённых».
2020 г.
Рассказы ночной стражи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фундамент. Стены.
Зелёные стены Вакаикуса. Три яруса красной крыши. Позолота карнизов. Над крышей носятся вороны. Взмывают к облакам, превращаются в чёрный крест. Крест дрожит, расплывается, теряет форму.
— Жизнь, — повторяю я. — Смерть. Госпожа Такако приняла предложение Фудзивары в столице. Там, где она хотела жить, и жить хорошо. Глупость? Да. Но мужа она пыталась убить в деревне, в храме, облитом ламповым маслом. Факелы были наготове. Госпожа спасала себя, боролась за свою жизнь, предлагая взамен смерть его светлости. И что в итоге? Вы мудрец, святой Иссэн. Жизнь и смерть — хрупкая основа. Но это всё, что у нас есть.
Пахнет супом, горячим супом с лапшой и соевым творогом. Послушники варят еду на ужин. После захода солнца, или раньше, когда я уйду, они пригласят настоятеля к трапезе. Старик велит им сесть рядом, но они откажутся. Сядут поодаль, на жёсткую циновку, и вкусят мирских благ. Вообще-то здесь едят перед заходом солнца, но святой Иссэн беседует с гостем, не вспоминая про ужин. Негоже прерывать беседу, послушники знают, как строг настоятель, если его рассердить.
Он вздохнёт, отвернётся и промолчит. А ты будешь рад прыгнуть со скалы вниз головой на острые камни, лишь бы тебя простили. Я знаю, ещё ребёнком я выучил всё это назубок.
— У меня для вас подарок, Рэйден-сан. Не откажите принять!
Старик протягивает мне две книги. Он не потрудился завернуть подарок в бумагу; должно быть, хотел, чтобы я сразу увидел — это книги и ничто иное.
— Типография Фусюндо, — он улыбается, довольный. — Отличная печать, уверяю вас. Первый сборник принадлежит кисти Судзуки Сёсана, монаха из школы дзен. Мне посчастливилось знать его. Я был в вашем возрасте, Рэйден-сан, а досточтимый Сёсан — в моём нынешнем. Автор второго — поэт Огита Ансэй. С ним я тоже был знаком. Он очень скверно отзывался о моих жалких потугах в стихосложении. Сейчас я понимаю, что он был прав.
Я беру книги. Кланяюсь, благодарю.
— Как они называются, святой Иссэн?
— «Повести о карме», — отвечает старик. — «Повести о карме» и «Рассказы ночной стражи». Есть и третья, но мне не удалось её приобрести. Вы уж простите недотёпу!
— Да что вы! Примите мою почтительную благодарность! — я становлюсь на колени, бью поклоны. — Но в честь чего этот подарок?
— Шутите? Я ведь не поздравил вас с рождением брата! С годами я стал непростительно забывчив. Ему уже дали детское имя?
— Разумеется!
— Какое же?
— Мигеру. Моего брата зовут Мигеру.
Старик долго молчит.
— Хорошее имя, — наконец произносит он. — Сильное. Вы будете его менять в день совершеннолетия?
Я мотаю головой:
— Нет. Отец согласен, мы оставим это имя как взрослое.
— Я так и думал, — улыбка старика похожа на улыбку будды. — Я так и думал.
Небо горит, скоро оно погаснет.
Жутко чешется спина. Сегодня утром громила Кента начал перебивать мне татуировку. Младшие дознаватели носят «красного карпа» с пузырьками воздуха, поднимающимися от головы. Мой карп, кстати, был красным, но пятнистым, с вкраплениями иных цветов. В своё время я замучил господина Сэки вопросом, что это значит, и получил ответ: такое отклонение от канона означает изменчивость натуры носителя.
«Похвала? — ещё подумал я. — Ага, от него дождёшься!»
Дознавателям полагается «чёрный карп», выпрыгивающий из воды. Кента сказал, что за неделю управится. Работы, объяснил он, меньше, чем в первый раз. Куда трудней перебивать татуировки у новоиспечённых старших дознавателей. У них карп превращается в дракона, а значит, чешуя радужная и светится на солнце. «Рог, — напомнил востроносый помощник. — Из головы вырастает рог». Не пугай мальчика, вызверился на него Кента. Ему до рога, как мне до вершины Фудзи!
А я и не испугался. Старший дознаватель? Нет, не доживу.
Надо идти, говорю я себе. С моей грамотой меня пустят обратно в город, даже вернись я к полуночи. Но лучше не искушать судьбу. Знаем мы эту стражу! Запрут ворота на засов, напьются дешёвого саке, захрапят. Поди дозовись лентяев из караулки! Взятку станут требовать, мздоимцы.
Когда мой отец служил на заставе, всё было иначе.
«Та счастливая страна недалеко отсюда. Чтобы родиться в ней, нужно почитать и вскармливать отца и мать, служить наставникам, иметь сострадательное сознание, никого не убивать и совершать десять благих деяний».
Сутра о видении будды по имени Неизмеримое Долголетие
Примечания
1
Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».
2
Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.
3
Час Лошади — примерно с 12 до 14 часов дня.
4
Óни — антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.
5
Час Птицы — примерно с 18 до 20 часов вечера.
6
Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.
7
Плоский клинок без ребра жёсткости, длиной в 34 см.
8
Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.
9
Идальго (букв. «сын такого-то») — испанец из благородной семьи, где статус передаётся по наследству.
10
Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В изменённом виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюблённых из Теруэля.
11
Бóнза ( искаж. яп . бо дзу) — главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.
12
Ублюдок, сукин сын ( исп .).
13
Путь чая ( яп . тя-до) — чайная церемония, требующая мира в душе.
14
Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трёхстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершённость. Аналог в русском языке — знаки препинания или разрыв строки.
15
Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.
16
Мармелад из водорослей.
17
Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бёдрах.
18
Час Овцы — примерно с 14 до 16 часов дня.
19
Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.
20
Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.
21
Dios misericordioso — Господь Милосердный. Dios de la ira — Господь Гнева.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: