Генри Олди - Рассказы ночной стражи
- Название:Рассказы ночной стражи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Рассказы ночной стражи краткое содержание
Вторую книгу романа «Карп и дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретённых».
2020 г.
Рассказы ночной стражи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.
23
Кайсяку — помощник при совершении обряда самоубийства.
24
Куроси́о («чёрное течение») — тёплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.
25
«Мокрая женщина» ( яп . нуре-онна) — чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.
26
Уда — смолистое ароматное дерево.
27
Юзу — разновидность японских цитрусовых.
28
Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.
29
— сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».
30
— тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.
31
Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».
32
Псалтирь, Псалом 17, 5–6.
33
Более сорока километров.
34
Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.
35
Псалтирь, Псалом 7, 11–12.
36
Псалтирь, Псалом 17, 24–25.
37
Дзё — японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.
38
Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.
39
Искажённая фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.
40
Шлюха, сука ( исп .).
41
Евангелие ( исп .).
42
Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
43
Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) — иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принёсший христианство в Японию.
44
Иисус Христос, Господь мой! ( яп .).
45
Иисус Христос, Иисус Господь мой! ( исп .).
46
Могила Иисуса в Хэрай (сейчас Синго) сохранилась до наших дней. Ежегодно к ней приезжают десятки тысяч паломников.
47
Верховный бог ( яп .).
48
В «Такэтори Моногатари» (Х век) утверждается, что название горы означает «бессмертие» ( яп . фудзи, фуси).
49
Кемадеро ( исп . Quemadero) — сооружение для сожжения еретиков инквизицией.
50
Вино и опреснок (пресный хлеб) католики используют для таинства евхаристии, как тело и кровь Господа.
51
Испанский сапог — орудие пытки, сдавливающее ногу.
52
Церковь, господин ( исп .).
53
Имя Таро имеет несколько значений, в т. ч. «Сало». Также используется как собачья кличка.
54
Женщина-шпион. Обычно маскируются под гейш, певичек, монахинь.
55
Искажённая цитата из Евангелия от Матфея.
56
Одержимый духами, бесноватый.
57
Будда, «пришедший», достигший просветления ( яп .).
58
«Птичьи насесты» ( яп . тории) — ритуальные храмовые врата без створок. Они обозначали вход в потусторонний мир, где можно общаться с духами и богами.
59
Высказывание принадлежит Миямото Мусаси, известному мастеру меча.
60
Воин.
61
Букв. «десять тысяч лет», т. е. «многая лета». Пожелание долголетия императору, которое превратилось в боевой клич самураев (аналог. «ура!»).
62
Прим. 215 см.
63
Прим. 218 м.
64
Около 5 м.
65
Дом де Лара ( исп .).
66
Одежда, украшенная фамильными гербами.
67
Сёгун — сокращение от «сэйи тайсёгун», т. е. «великий полководец, покоритель варваров». К сёгуну обращаются: «тайкун» («великий господин») или «ко-куо» («государь»).
68
Японское обращение к князю на русский язык традиционно переводят как «ваша светлость».
69
«Кацу» означает «победа». Слово входит составной частью в имя сёгуна: Кацунага.
70
Нукэ-куби — разновидность демона рокуро-куби . Голова его полностью отделяется от туловища и летает по ночам.
71
Юки-онна — дух гор, «снежная женщина». Прекрасная белая дева, замораживающая людей.
72
Он прокажённый! ( исп .)
73
«Куда положу глаз, туда положу и пулю». Испанская пословица.
74
Тэкитю («в цель!») — возглас, отмечающий поражение мишени.
75
Мастер «огненных цветов», пиротехник.
76
Грязные испанские ругательства.
77
Цитата из Евангелия от Луки: «вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою…»
78
Господи, помилуй меня, грешного!
Интервал:
Закладка: