Крэйг Дилуи - Один из нас [litres]
- Название:Один из нас [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105822-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крэйг Дилуи - Один из нас [litres] краткое содержание
С самого рождения его называют монстром. Родители отдали Еноха Брайанта в приют и он живет с другими такими же подростками. Они зовут его Псом. Енох любит своих друзей, даже если учителя боятся их. Они – представители подрастающего поколения детей чумы. Каждый несет свою собственную экстремальную генетическую мутацию.
Люди в соседнем городе ненавидят Еноха, но он не знает почему. Он никогда никому не причинял вреда. Много работает и не создает проблем. Он верит, что однажды заслужит уважение и признание. Но ненависть умирает тяжело. Напряжение между миром Пса и миром "нормальных" горожан растет. И найденное тело может стать той искрой, из которой возгорится пламя революции…
Читайте напряженный эмоциональный триллер о конфликте существ с супергеройскими способностями и простых людей на фоне ретро-восьмидесятых годов. Это история потерянного поколения, в котором каждый только хотел быть одним из нас. «Потрясающее достижение в литературе художественного вымысла». – Shelf Awareness «Душераздирающая история о ненависти, страхе и правде. Автор бесстрашно исследует темные территории человеческого сердца». – Джонатан Мейберри
Один из нас [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На полпути его встретил помощник шерифа Сайкс. Его щека оттопыривалась от жевательного табака.
– Давай, Бобби, выкладывай, – сказал Бертон.
Помощник шерифа указал вниз. Травянистый склон пропахивали две длинные колеи. Они заканчивались возле пруда, где виднелся задний конец наполовину погрузившегося в воду желтого автомобиля.
– Вон там Толберт нашел тело, – сообщил Сайкс.
Бертон увидел и самого старика. Помощник шерифа Палмер снимал с него показания.
– Понятно.
– Пока это все. Коронер скоро будет. Как вы собираетесь это расследовать?
– Что значит – это все? Вы тело-то опознали или нет?
Сайкс повернул голову, чтобы извергнуть на траву струю бурой жидкости.
– Тело по большей части под водой. Кроме того, у него нет головы.
– В каком смысле нет? – прорычал Бертон.
– В смысле, голова отсутствует. Ее кто-то оторвал.
– Это тебе Толберт сказал или ты сам увидел?
– Нет, тела я не видел. Хотите, чтобы я залез в воду и посмотрел?
– Не надо, – буркнул шериф, думая о том, проводят ли среди дерьмовых дней какие-нибудь конкурсы. Потому что сегодняшний явно претендовал на главный приз.
В округе Старк, состоявшем из Хантсвилла и окружающих ферм, совершалось не меньше преступлений, чем в любом другом месте. Драки в барах, вождение в пьяном виде, домашнее насилие, охота и рыбалка в неположенных местах и в неположенное время. В последнее время серьезную проблему начинали представлять наркотики. С большинством ситуаций люди справлялись сами. Пресловутое самоуправление. Однако убийство – совсем другое дело. Достойные горожане зачастую действовали без грамма здравого смысла, особенно если в уравнение добавлялся алкоголь или наркотики, но пока что еще ни разу не дошли до того, чтобы убивать друг друга.
Что касается времени, момент не мог быть более неудачным, учитывая, что шел год президентских выборов и сам шериф тоже собирался переизбираться. Люди соглашались отдать ему свои голоса лишь при одном условии – что он будет поддерживать закон и порядок. Обезглавленное тело не сильно повышало его шансы.
Ему предстояла куча работы.
– Пожалуй, взгляну сам, – сказал Бертон. – Вы хотя бы номера проверили?
Сайкс снова сплюнул.
– Мы послали запрос в дорожный патруль.
– У меня такое чувство, что я знаю, кто это. Просто по марке машины.
– Ну хорошо, и кто же…
– Позвони в контору, попроси Бет, чтобы она прислала сюда Джей-Ти с фотоаппаратом и инструментами. И пускай заодно пришлет эвакуатор.
– Будет сделано, – отозвался Сайкс.
Помощник шерифа отправился к машине, чтобы переговорить по рации.
Бертон еще раз оглядел место происшествия. Ничего особенного. Травянистый холм с цепочкой деревьев по верху. Ричмондский пруд, населенный окунями и солнечниками. Дальше за ним – старый мраморный карьер.
Он уже понял, что здесь произошло. Кто-то прикончил жертву и привез труп сюда, в это уединенное местечко. Перевел двигатель на нейтралку, вышел из машины и закатил ее вместе с телом в пруд. Вот только автомобиль за что-то зацепился и не ушел под воду до конца.
Шериф спустился к подножию холма. Над машиной висело плотное облако черных жужжащих мух.
Помощник шерифа Палмер стоял с блокнотом и авторучкой в руках, записывая показания Толберта. При виде начальника он дотронулся авторучкой до края шляпы:
– Шериф.
– Привет, Джим.
– С утречком, шериф! – приветствовал его Толберт, выряженный в свой рыбацкий костюм. – Я тут как раз рассказываю вашему помощнику. Встал это я, значит, сегодня спозаранку, думаю, надо порыбачить…
Бертон немного подождал, давая старику выговориться.
– Мне нужен ваш комбинезон, – наконец сказал он.
– Мой комбинезон?
– Хочу залезть туда взглянуть на тело, – пояснил шериф.
– Но у меня под ним ничего нет, ни штанов, ничего. Только трусы и носки.
– Вас тут никто не увидит, кроме нас с Джимом. Не стесняйтесь, Толберт. Это нужно для дела.
Рыбак, ворча, спустил лямки и стянул непромокаемый комбинезон до пояса, потом с еще большим недовольством уселся на землю и стащил с себя нижнюю часть. В одних подштанниках он встал и протянул комбинезон шерифу.
– Благодарю вас, – произнес Бертон несколько формальным тоном, надеясь придать этому действию некоторую толику достоинства.
Стоя на земле в носках, с торчащими белыми бугристыми коленями, Толберт тут же свел его на нет. Его пегая борода разверзлась в ухмылке, открывая дырки в зубах:
– Ну что, шериф, я красавчик?
– Просто кинозвезда. С какой стороны труп?
– Вообще-то он вроде как плавает рядом, но я бы сказал, скорее с пассажирской. Я особо долго не рассматривал, там воняет, как у черта в заду.
Бертон чувствовал запах даже отсюда.
Он шагнул внутрь комбинезона, натянул его на себя и закрепил лямки на своих широких плечах. Потом отыскал себе палку и полез в воду, зажимая нос и рот носовым платком. Пруд зарос рогозом, ноги уходили в ил. Количество мух напоминало о казнях египетских. Раздвигая стебли, шериф подошел к машине. У него перехватило горло от чудовищного зловония, изливавшегося из открытого окна.
– Матерь божья! – прохрипел он.
Машина косо торчала из-под воды, уйдя в нее достаточно глубоко, чтобы внутренность салона заполнилась мерзкой, пропитанной мертвечиной жижей. На поверхности плавал мусор и размотанные пряди магнитофонных лент. Ветровое стекло было сплошь забрызгано кровью, в которой кто-то протер круглое окошко, видимо, чтобы смотреть, когда он вел машину. Безголовое тело плавало, приткнувшись к пассажирскому сиденью. Обрубок шеи был облеплен слепнями, одно колено торчало из-под воды.
Окунув палку в жидкость, Бертон приподнял руку мертвеца. Эти тюремные татуировки он бы опознал где угодно: загадочная латинская надпись и корявые символы, набитые с помощью самодельных чернил из детского масла, угольного порошка и воды.
– Привет, Рэй, – проговорил он.
Рэй Боуи, никчемный бродяга, которого занесло в их город около года назад. После его прибытия в Хантсвилл Бертон слегка надавил на него с целью прощупать, что он за человек, а заодно дать ему понять, что его присутствие не ускользнуло от внимания представителей закона. Боуи сообщил, что он родом из Техаса, а в Джорджию прибыл из Флориды, но Бертон сомневался, что в этом есть хоть доля правды. Это был один из тех типов, которые словно бы не принадлежат ни к какому определенному месту, а существуют одновременно повсюду и нигде в частности. В его водительском удостоверении, выданном в Алабаме, говорилось, что ему тридцать три года. Бет проверила его биографию и обнаружила, что он отсидел срок в Техасе за попытку изнасилования несовершеннолетней девушки. Учитывая свирепствующую бациллу и чрезмерную строгость нынешнего общества, многие сейчас тяготели в этом направлении: шли по молодым цыпочкам. Школьницы не были заразными, и к тому же молодежь не испытывала стыда в отношении секса, а только любопытство и полное невежество.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: