Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита [litres; с иллюстрациями А. Марковской]
- Название:Мастер и Маргарита [litres; с иллюстрациями А. Марковской]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Стрельбицький
- Год:2017
- Город:Киев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита [litres; с иллюстрациями А. Марковской] краткое содержание
Мастер и Маргарита [litres; с иллюстрациями А. Марковской] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
217
Нижний Город. – Так называлась ю.-в. часть Иерусалима, отделенная стеной от Верхнего Города.
218
… не «Фалерно»? – «Фалерн» (фалернское) – белое сухое вино, известное по римской и русской антологической поэзии. В этой сцене Булгаков заменил «фалерн» на «цекубу», так как ему нужно было красное вино цвета крови (см.: Я н о в с к а я Л. Указ. соч. С. 252), но в другой сцене (визита Азазелло к Мастеру и Маргарите в подвал) замены не произвел, и там «все окрашивается в цвет крови», когда Мастер и Маргарита глядят сквозь стаканы с фалернским.
219
… за тебя, кесарь … – В книге Г. Буасье «Римская религия от времен Августа до Антонинов» (СПб., 1914) приведен дословно этот тост (см.: С о к о л о в Б. Указ. соч. С. 548). В этом заздравном тосте видят также (Б. М. Гаспаров и др.) скрытую и искаженную цитату из поэмы Маяковского «Владимир Ильич Ленин», но в годы написания «Мастера и Маргариты» совершенно реальны были тосты такого рода за Сталина.
220
… пиром двенадцати богов … – Двенадцать старших богов римской мифологии: Юнона, Веста, Минерва, Церера, Диана, Венера, Марс, Меркурий, Юпитер, Нептун, Вулкан, Аполлон.
221
… ларами клянусь … – В римск. мифологии первоначально – добрые духи земли, позднее – духи предков и духи – покровители обитаемых людьми мест – домашнего очага, виноградников, дорог и т. п.
222
Мессия (е в р. помазанник) – первоначально всякий помазанный освященным елеем (первосвященник или царь), впоследствии – Божий посланник, который должен спасти иудеев. К началу I в. вся Иудея ожидала мессию. В христианстве мессия – Иисус Христос.
223
… напиток им давали перед повешением … – «По иудейскому обычаю, осужденным предложили выпить вина с пряностями; это был опьяняющий напиток, который из сострадания давали перед казнью, чтобы несколько заглушить страдания» (Р е н а н Э. Указ. соч. С. 154); см. также: Мф, 27, 34; Мк, 15, 23.
224
… одним из самых главных он считает трусость . – В. Виленкин приводит такой разговор с Булгаковым: // «– Скажите, какой человеческий порок, по-вашему, самый главный? – спросил он меня однажды совершенно неожиданно. // Я стал в тупик и сказал, что не знаю, не думал об этом. // – А я знаю. Трусость – вот главный порок, потому что от него идут все остальные» (Воспоминания о Михаиле Булгакове. С. 293–294).
225
… дворцу первосвященника … – Дворец находился в ю.-з. углу Верхнего Города. Здесь заседал Малый Синедрион, сюда привели арестованного Иисуса Христа.
226
… маленькое кладбище … – Берега Кедрона были местом погребения арабов (на западном берегу) и евреев (на восточном). Булгаков, видимо, не знал, что это кладбище возникло позднее.
227
Тридцать тетрадрахм – сумма, полученная Иудой за предательство Христа («тридцать сребреников» – Мф, 26, 15). Тетрадрахма – греч. серебряная монета (равна 4 драхмам), иначе статир; приравнивалась к сиклю (шекелю), монете иудейской чеканки, которая только и принималась в уплату храмового налога (поэтому-то при храме и сидели менялы).
228
Казни не было! – Сделать небывшим бывшее – об этом мечтает Пилат, этого же просит у Воланда Маргарита (см. ‹текст романа выше›), но «не бывает так», справедливо говорит Мастер, и даже Воланду это не удается. Отменить бывшее нельзя, но можно простить, можно обрести забвение бывшего и покой силою милосердия, как получают его Фрида, Пилат и Мастер.
229
Валерий Грат – непосредственный предшественник Пилата в должности прокуратора Иудеи.
230
Баккуроты – молодые плоды смоковницы. Видимо, Булгаков нашел это редкое слово у Фаррара, где объясняется, почему Христос проклял бесплодное дерево (Мф, 21, 18–22); прошлогодние плоды этого дерева наз. кермусевами.
231
Мы увидим чистую реку воды жизни … – Эта фраза соотносится со словами тропаря из 6-й песни канона на повечерие Духова дня: «Ты бо река Божества из Отца Сыном происходящий».
232
… пятнышко утренней звезды . – Планета Венера.
233
… в одном из московских учреждений … – Это «учреждение» и его официальные и неофициальные сотрудники упоминаются десятки раз – от попытки Берлиоза позвонить «туда», где «его» («иностранца») «быстро разъяснят», до перестрелки в «Грибоедове». Но ни разу ни «учреждение», ни сотрудники не названы по имени – о нем говорится только иносказаниями и обиняками: «другое место», «там», «туда, куда», «тем, кто», «но за что?!», «двое граждан», «человек», «водопроводчики», «человек, сидящий на лестнице», «компания мужчин, одетых в штатское», «трое мужчин» и т. п. На собственное имя этого «учреждения» как будто наложено табу.
234
… в доме у Каменного моста … – Так называемый Дом Правительства на Болоте (совр. ул. Серафимовича), построен арх. Б. Иофаном в 1928–1931 гг.
235
… в номере… гостиницы «Астория» … – гостиница в Ленинграде на Исаакиевской пл., построена в 1911–1913 гг. арх. Фридериком Лидвалем.
236
… торгсина на Смоленском рынке … – Торгсины (аббревиатура, означ. «торговля с иностранцами») – спец. магазины, открытые в начале 30-х годов для торговли на иностранную валюту, боны и драгоценности; предназначались не только для снабжения иностранцев в период карточной системы, но и для снабжения некоторой привилегированной части населения. Смоленский рынок находился на месте современной Смоленской площади. В доме на углу Арбата и Смоленской площади, построенном в 1928 г. арх. В. М. Маят, в первой половине 30-х годов помещался торгсин.
237
Гарун-аль-Рашид – халиф из династии Аббасидов (763/766—809). Аль-Рашид означает «справедливый».
238
«Дон Кихот» . – Образ Дон Кихота, воплощавший с огромной художественной убедительностью принцип доброй воли, имел для Булгакова в «Мастере и Маргарите» особый смысл, так как именно под этим углом зрения рассматривал Булгаков всю историю человечества от Иешуа Га-Ноцри до Мастера. В 1938 г. Булгаков написал инсценировку этого романа, поставленную впервые 13 марта 1941 г.
239
Мельпомена, Полигимния, Талия – в греч. мифологии музы – покровительницы трагедии, гимнов, комедии.
240
Панаев, Скабичевский . – В русской литературе известны два Панаева: В. И. Панаев (1792–1859), поэт, автор сентиментальных идиллий, и И. И. Панаев (1812–1862), прозаик, один из редакторов журн. «Современник». А. М. Скабичевский (1838–1910) – критик и публицист. Названы как эталоны уровня литературных талантов и достоинств «массолитовцев».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: