Петр Никонов - Лорды Нью Эвалона
- Название:Лорды Нью Эвалона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Hewlett-Packard
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Никонов - Лорды Нью Эвалона краткое содержание
Лорды Нью Эвалона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Всё принес? – глаза цвета фиалок пристально смотрели в лицо Джеральда.
- Всё по списку, госпожа Вистерия, - Джеральд положил на стол холщовый мешок с ингредиентами.
- Принес, принес! – подтвердила старуха.
- Как заказывали! До крупинки! – обрадовалась девочка.
- Ну, что ж, - ведьма улыбнулась, - спасибо тебе. Первое желание исполнено. Настало время объявить моё второе желание. Ты готов? Не передумал?
- Готов. Не передумал, - решительно кивнул Джеральд.
- Хорошо. Послезавтра Самайн. Это великий праздник, и все ведьмы соберутся праздновать его. Моё второе желание: ты отправишься со мной на праздник Самайна в качестве моего кавалера.
- Праздник! Праздник! – расхохоталась старуха.
- Повеселимся! Ух, как повеселимся! – взвизгнула девочка.
- Хорошо, я буду рад вас сопровождать, госпожа Вистерия, - Джеральд галантно поклонился.
- Ну, и прекрасно. Тогда жду тебя здесь же послезавтра, на закате. Как всегда, малиновка покажет путь. Оденься красиво, всё ж на бал идем.
- Обязательно, госпожа Вистерия.
- Теперь иди.
- Выпей это.
Ведьма, одетая в длинное черное платье с белыми вставками, открывающее ее плечи, протянула Джеральду бокал из черного стекла.
- Что это?
- Начало волшебства, - фиалки глаз блеснули в окружении черных теней, таких же темных, как ее волосы. – Ничего опасного. Чтобы отправиться туда, где состоится праздник, я должна открыть портал. Если ты это не выпьешь, то через портал пройти не сможешь. Давай, пей, не бойся. Не буду же я начинать праздник с отравления кавалера?
Джеральд взял бокал и осторожно принюхался. Густая черная жидкость пахло травянисто: кажется, шалфей и что-то еще. Он решился и залпом выпил бокал – на вкус оказалось даже приятно, что-то вроде некрепкой травяной настойки.
- Считай до двадцати, вслух, - скомандовала госпожа Вистерия.
- Раз, два, три, четыре, пять, - и тут мир вокруг Джеральда взорвался звуками и красками.
Громко играла музыка, какой-то фокстрот, люди вокруг, множество нарядно одетых людей, громко разговаривали, смеялись, кричали, отчаянно щебетали птицы. Пахло духами, свечным воском, шампанским, тыквой и жасмином. Разноцветные платья самых ярких и странных расцветок и фасонов, тысячи цветов в сотнях ваз, блеск многоцветных птичьих оперений – птицы сидели на ветках, на капителях колонн, порхали под высоким потолком зала.
- Нравится? – Вистерия хитро посмотрела на Джеральда.
- Потрясающе, - прошептал он.
- Это только начало. Пойдем дальше.
Она взяла его под руку и повела в следующий зал. Огромное ярко освещенное пространство было превращено в сад, и это был самый красивый сад, который когда-либо доводилось видеть Джеральду, а он их повидал немало. По центру зала струился ручей, огибая камни и корни деревьев. Деревья же, пышные, темно-зеленые, были окружены большими клумбами с разноцветными цветами. Несмотря на то, что нынче была граница октября и ноября, в зале благоухали тюльпаны, гиацинты, розы, пионы и тысячи других красных, белых, желтых, синих и лиловых цветов, которых Джеральд раньше даже и не видел.
По ветвям деревьев струились плющи и цветущие клематисы, массивными гроздьями свисали цветы сладко пахнущей глицинии. Джеральд поднял глаза и потряс головой в изумлении: под потолком в воздухе сами по себе, без какой-либо поддержки, парили сотни шаров, образованных десятками тысячами цветов, похожие на невероятно изысканные праздничные кремовые торты.
О том, что нынче Самайн, напоминали лишь расставленные то тут, то там, тыквы с вырезанными на них смешными или страшными лицами да золотые связки пшеницы и ржи в вазах на столах по периметру зала.
Где-то в глубине, Джеральд не видел где, играл струнный квартет. Шампанское лилось рекой, бокалы, соприкасаясь, мелодично звенели. Гости прохаживались по залу, здороваясь и раскланиваясь друг с другом, обсуждая какие-то незначительные светские новости.
С Вистерией многие здоровались, и она радостно отвечала на приветствия. Юная ведьмочка с ярко-рыжими волосами и ожерельем из цветов ноготков поверх наглухо, до шеи, застегнутого белого платья похотливо улыбнулась Джеральду, однако тут же стушевалась, наткнувшись на холодный взгляд Вистерии. Обалдевший от шума и впечатлений Джеральд лишь машинально вежливо приветствовал собеседников своей спутницы, больше глазея по сторонам. Платья женщин не сильно отличались по фасону от тех, что Джеральд видел на балах в Нью Эвалоне. Может быть, чуть больше красок, чуть больше кружев и бантов, чуть меньше драгоценностей, но зато множество украшений, сделанных из перьев, меха, трав и дерева. Макияж ведьмы предпочитали обильный: или вызывающе яркий, или, наоборот, как Вистерия, в темных тонах. Некоторые женщины даже полностью раскрашивали лицо в стилистике черепа.
Одежда мужчин была настолько же скучной, насколько это было принято в Нью Эвалоне. Однако здесь, похоже, было в порядке вещей одеть фрак и галстук на голое тело, без рубашки, или нацепить на голову маску какого-нибудь животного: кота, козла, свиньи или ящерицы. Впрочем, присмотревшись внимательнее, Джеральд уже не был так уж уверен, что это маски.
Схватив пару бокалов шампанского, ведьма потянула Джеральда за собой в следующий зал. Он был еще огромнее предыдущего. Почти весь зал занимал изумрудно-зеленый луг, ограниченный по всему периметру полосой синих, фиолетовых и белых цветов. На лугу, то здесь, то там, было разбросано множество тыкв.
Вдруг заиграла веселая музыка: что-то быстрое и деревенское. Женщины, подхватив юбки и визжа, бросились в пляс. Кавалеры тут же присоединились к ним. Вистерия подмигнула Джеральду и втянула его в круг танцующих. Немного скованный непривычной обстановкой, он начал пытаться повторять движения соседей.
В принципе, танец был несложным: прыжки, подскоки, развороты, обмен партнерами и снова прыжки. Джеральд быстро поймал ритм, а еще через пару мгновений танец его полностью захватил. Всё вокруг кружилось, смеялось и пролетало мимо: мужчины, женщины, цветы, колонны, огни, стены, фрески на высоком потолке… И Джеральд кружился и смеялся вместе со всеми, улетая куда-то далеко в царство ритма и движения.
Внезапно Джеральд заметил, что по мраморным колоннам от пола вверх поползли зеленые лианы. Они обвивали колонны, на них распускались листья, набухали бутоны и тут же распускались разноцветные цветы. Музыка становилась всё быстрее и всё громче: мир вокруг слился в одно цветное пятно, из которого глаза Джеральда выхватывали то одну, то другую деталь.
Тыквы, разбросанные по лугу, вдруг все сразу поднялись в воздух футов на десять. Зависнув там на секунду, они засветились изнутри, а потом начали раскручиваться – всё быстрее и быстрее. Вдруг они с громким хлопком лопнули, и пляшущий зал заполонили десятки тысяч больших бабочек, которые через несколько секунд все превратились в крохотных обнаженных фей с разноцветными прозрачными крылышками. Феи сбились в стаю, сделали несколько кругов по залу, подпевая музыке на каком-то непонятном языке, а потом улетели куда-то высоко, под потолок, и там рассыпались блестящей светящейся пылью, которая оседала на танцующих, принося ощущение тепла, счастья и желания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: