Роберт Сойер - Квантовая ночь [litres]
- Название:Квантовая ночь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-100456-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Сойер - Квантовая ночь [litres] краткое содержание
Спустя много лет он встречает Кайлу Гурон – бывшую подругу из своего прошлого. Сегодня она – квантовый физик, сделавший ошеломительное открытие о природе человеческого сознания. Поскольку поток насилия и ненависти, все разрастаясь, катится по миру, психолог и физик объединяют свои усилия в гонке за время.
Квантовая ночь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
82
«Best Bue, Best Bue» – сеть магазинов электроники.
83
«Toys“ R”Us».
84
«Petland» – магазин с товарами для животных.
85
Город в Манитобе к западу от Виннипега.
86
Так называют детей, родившихся в конце ноября. Такие дети с большой долей вероятности были зачаты в Валентинов день (14 февраля). В канадских прериях (провинции Альберта, Саскачеван и Манитоба) в конце ноября уже обычно лежит снег.
87
Модификация выражения «Накрыться медным тазом», то есть провалиться, потерпеть неудачу.
88
«Kraft Dinner» – торговая марка продуктов быстрого приготовления.
89
«Obamacare» – закон о доступном здравоохранении в переводе с англ. яз. «Обаме не всё равно».
90
Канадская марка кондитерских изделий – нечто вроде пончика без дырки.
91
Персонаж фильма «Космическая одиссея» (2001), австралопитек.
92
Королевская канадская конная полиция – федеральная полицейская служба Канады.
93
NSFW («Not Safe for Work») – небезопасно на рабочем месте. Русский аналог – ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране» (англ.).
94
Причёска, которая состоит из множества тонких кос.
95
Карлтонский университет в Оттаве.
96
ОтзывМоиПрофессора.ком ( англ. ).
97
Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.
98
1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.
99
Банкнота номиналом 100 канадских долларов.
100
Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».
101
Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!».
102
Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.
103
«Faux» – «фальшивый» (фр.).
104
Прозвище президента Буша-младшего, происходящее из техасского произношения названия буквы «W» (дабл-ю) – инициала его второго имени.
105
Строка из канадского гимна: «The True North, strong and free» («Истинный Север, свободный и сильный») ( англ. ).
106
Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».
107
Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по одноимённой книге Роберта Сойера.
108
Самая интенсивная из возможных гибель звезды.
109
Позиция игрока в бейсболе.
110
Nada – «ничего» ( исп. ).
111
Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
112
«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» – строка из шотландской песни «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса, традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.
113
Номинативный детерминизм – гипотеза, согласно которой человек выбирает область деятельности, соответствующую своему имени. Фамилия автора «Storey», что читается так же, как «story» – история, повествование, рассказ.
114
Название романа, над которым автор ещё работает; возможный перевод – «Проснись», «Увидь» и «Удивись».
Интервал:
Закладка: