Роберт Хайнлайн - Иов, или Комедия справедливости

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Иов, или Комедия справедливости - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Хайнлайн - Иов, или Комедия справедливости

Роберт Хайнлайн - Иов, или Комедия справедливости краткое содержание

Иов, или Комедия справедливости - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман зрелого Хайнлайна, задуманный им еще на заре писательской карьеры; идею подарил такой же молодой Айзек Азимов, а реализовал ее Хайнлайн спустя почти полвека, вдохновляясь религиозно-философскими сатирами Вольтера и Марка Твена. Итак, познакомьтесь с Алексом Хергенсхаймером. В Полинезию он прилетел на дирижабле «Граф фон Цеппелин» и путешествует по островам на круизном судне «Конунг Кнут». Согласившись участвовать в ритуале хождения по огню, Алекс не сгорел и не обжегся, лишь ненадолго потерял сознание. Но почему, когда он очнулся, все называют его «мистер Грэхем»? Почему «Конунг Кнут» выглядит совершенно иначе и почему в этом мире нет ни одного дирижабля?..
Перевод публикуется в новой редакции.

Иов, или Комедия справедливости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Иов, или Комедия справедливости - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С. 375. Я стал братом драконам и другом совам. Книга Иова 30: 29. – Еще одна «ошибка» в библейской цитате (см. выше примечание к с. 375); должно быть: «Я стал братом шакалам и другом страусам» (Иов. 30: 29).

С. 377. …умом не дорос… до Дэниела Уэбстера. – Дэниел Уэбстер (1782–1852) – американский политический деятель, знаменитый юрист и оратор, идеализированный образ которого выведен в рассказе Стивена Винсента Бене «Дьявол и Дэниел Уэбстер» (1936).

С. 377–378… папы Александра Шестого – самого знаменитого хапуги в истории человечества. – Имеется в виду Родриго Борджиа (1431–1503), которого противники именовали «чудовищем разврата» и «аптекарем Сатаны»; по слухам, ради личной выгоды и наживы он не гнушался убийств и отравлений.

С. 388. …я скован на тысячу лет, и низвержен в бездну, и заключен. – Парафраз Откр. 20: 2–3: «Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время».

…не хожу по земле и не обхожу ее. – Парафраз Иов. 1: 7 и Иов 2: 2: «И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее».

…брошусь, как там в песне поется, «в яростный бой, Гарвард!»… – Строка из пародийной песни болельщиков спортивного клуба Гарвардского университета («Fight fiercely, Harvard!»), написанной в 1945 г. Томом Лерером (р. 1928), математиком и популярным автором сатирических песен.

С. 392. …и как трубы вострубили… и как вся стена обрушилась до своего основания. – Парафраз Нав. 6: 19: «Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом, и обрушилась [вся] стена [города] до своего основания, и [весь] народ пошел в город, каждый со своей стороны, и взяли город».

…банда оборванцев-оки.. . – Оки – презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.

С. 394. «Отче наш, сущий на Небесах!..да будет воля Твоя и на земле, как на небе…» – Матф. 6: 9–10.

С. 397. …ты вовсе не собиралась лететь на шабаш? á ñ Мы с Израфелем вовсе не так близко знакомы для этого. á ñ Израфель? Я думал, он на Небесах. / – Это его крестный. Трубач. – Израфель – вестник Судного дня в исламской эсхатологии, который звуками трубы воскресит мертвых для Страшного суда; упоминается в каббалистических и оккультных учениях; ему посвящено одноименное стихотворение Эдгара Аллана По, известное русскому читателю в переводах В. Брюсова и К. Бальмонта.

С. 401. Какой-то ученый сказал: «Бог не играет в кости со Вселенной». – Вошедший в поговорку парафраз высказывания Альберта Эйнштейна.

Телеология – онтологическое учение о целесообразности бытия, оперирующее наличием воли сверхразумного Творца; выражается в идеалистической антропоморфизации природных явлений и процессов, якобы возникающих для осуществления предустановленных целей.

С. 402. …«птичка в клетке золоченой, ах, несчастное созданье». – Парафраз строки из сентиментальной баллады на стихи Артура Лэмба и музыку Гарри фон Тильзера «She’s Only a Bird in a Gilded Cage, a Beautiful Sight to See» (1900) («Она как птичка в клетке золоченой, ах, прекрасное созданье…»).

С. 409. А может, на несколько циклов отправить тебя к Гларуну? – Гларун – божественная сущность, впервые упомянутая Хайнлайном в рассказе «Они» (1941). Также см. примеч. к с. 105.

С. 412. Шабесгой – иноверец, которого нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы (ивр.) .

С. 413… не заграждать рта волу, когда он молотит? – Втор. 25: 4.

С. 419… стала послушницей-экдисиасткой … – Слово, образованное американским писателем-сатириком, редактором и критиком Генри Луисом Менкеном (1860–1956) от греческого ἔκδυσις (экдисис), означающего «линька, сбрасывание верхних слоев, шелушение», юмористически употребляется в значении «исполнительница стриптиза».

Сэмюэл Клеменс выразил это так: «Там, где была она, был рай». Омар Хайям сформулировал эту мысль чуть иначе: «Я не стану и думать о рае ином». Браунинг назвал это «Summum Bonum» . – Приводятся цитаты из «Дневника Евы» Марка Твена (перев. Т. Озерской), «Рубайят» Омара Хайяма (перев. Г. Плисецкого) и стихотворения Роберта Браунинга «Поцелуй» (перев. Я. Фельдмана).

А. Питчер

Примечания

1

Да хранит вас Бог (фр.) .

2

Ваше портмоне (фр.) .

3

Ваш пароход… вот он! (фр.)

4

Нет! (фр.)

5

Большое спасибо! До свидания! (фр.)

6

Ваше здоровье! (дат.)

7

Лепешка (дат.) .

8

Тысяча благодарностей (дат.) .

9

Писчее перо моей тетушки (фр.) .

10

Во-первых (лат.) .

11

Также (лат.) .

12

Задет! (фр.) – восклицание при фехтовании.

13

Спасибо… прошу вас (исп.) .

14

Береговая охрана Мексиканского королевства (исп.) .

15

Лейтенант (исп.) .

16

Сержант (исп.) .

17

Воды? (исп.)

18

Торги, аукцион (исп.) .

19

Шли бы вы с Богом! (исп.)

20

Здесь: в качестве организации, поддерживающей иск (лат.) .

21

При закрытых дверях (лат.) .

22

Сто двадцать один; сто шестьдесят один (исп.) .

23

Если захочет Бог (лат.) .

24

Салфетка (исп.) .

25

Соединенные Штаты (исп.) .

26

Республика (исп.) .

27

Королевство (исп.) .

28

Нравы (лат.) .

29

Безумие двоих (фр.) .

30

Моя вина (лат.) .

31

До свидания! (исп.)

32

Сокращенная латинская поговорка «Verbum (dictum) sapienti sat est» – зд. «Умный понимает с полуслова».

33

Временное пристанище (фр.) .

34

Девушка, девица (дат.) .

35

Величайшее благо (лат.) .

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Иов, или Комедия справедливости отзывы


Отзывы читателей о книге Иов, или Комедия справедливости, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x