Роберт Хайнлайн - Иов, или Комедия справедливости
- Название:Иов, или Комедия справедливости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15021-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Иов, или Комедия справедливости краткое содержание
Перевод публикуется в новой редакции.
Иов, или Комедия справедливости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 375. Я стал братом драконам и другом совам. Книга Иова 30: 29. – Еще одна «ошибка» в библейской цитате (см. выше примечание к с. 375); должно быть: «Я стал братом шакалам и другом страусам» (Иов. 30: 29).
С. 377. …умом не дорос… до Дэниела Уэбстера. – Дэниел Уэбстер (1782–1852) – американский политический деятель, знаменитый юрист и оратор, идеализированный образ которого выведен в рассказе Стивена Винсента Бене «Дьявол и Дэниел Уэбстер» (1936).
С. 377–378… папы Александра Шестого – самого знаменитого хапуги в истории человечества. – Имеется в виду Родриго Борджиа (1431–1503), которого противники именовали «чудовищем разврата» и «аптекарем Сатаны»; по слухам, ради личной выгоды и наживы он не гнушался убийств и отравлений.
С. 388. …я скован на тысячу лет, и низвержен в бездну, и заключен. – Парафраз Откр. 20: 2–3: «Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время».
…не хожу по земле и не обхожу ее. – Парафраз Иов. 1: 7 и Иов 2: 2: «И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее».
…брошусь, как там в песне поется, «в яростный бой, Гарвард!»… – Строка из пародийной песни болельщиков спортивного клуба Гарвардского университета («Fight fiercely, Harvard!»), написанной в 1945 г. Томом Лерером (р. 1928), математиком и популярным автором сатирических песен.
С. 392. …и как трубы вострубили… и как вся стена обрушилась до своего основания. – Парафраз Нав. 6: 19: «Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом, и обрушилась [вся] стена [города] до своего основания, и [весь] народ пошел в город, каждый со своей стороны, и взяли город».
…банда оборванцев-оки.. . – Оки – презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.
С. 394. «Отче наш, сущий на Небесах!..да будет воля Твоя и на земле, как на небе…» – Матф. 6: 9–10.
С. 397. …ты вовсе не собиралась лететь на шабаш? á … ñ Мы с Израфелем вовсе не так близко знакомы для этого. á … ñ Израфель? Я думал, он на Небесах. / – Это его крестный. Трубач. – Израфель – вестник Судного дня в исламской эсхатологии, который звуками трубы воскресит мертвых для Страшного суда; упоминается в каббалистических и оккультных учениях; ему посвящено одноименное стихотворение Эдгара Аллана По, известное русскому читателю в переводах В. Брюсова и К. Бальмонта.
С. 401. Какой-то ученый сказал: «Бог не играет в кости со Вселенной». – Вошедший в поговорку парафраз высказывания Альберта Эйнштейна.
Телеология – онтологическое учение о целесообразности бытия, оперирующее наличием воли сверхразумного Творца; выражается в идеалистической антропоморфизации природных явлений и процессов, якобы возникающих для осуществления предустановленных целей.
С. 402. …«птичка в клетке золоченой, ах, несчастное созданье». – Парафраз строки из сентиментальной баллады на стихи Артура Лэмба и музыку Гарри фон Тильзера «She’s Only a Bird in a Gilded Cage, a Beautiful Sight to See» (1900) («Она как птичка в клетке золоченой, ах, прекрасное созданье…»).
С. 409. А может, на несколько циклов отправить тебя к Гларуну? – Гларун – божественная сущность, впервые упомянутая Хайнлайном в рассказе «Они» (1941). Также см. примеч. к с. 105.
С. 412. Шабесгой – иноверец, которого нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы (ивр.) .
С. 413… не заграждать рта волу, когда он молотит? – Втор. 25: 4.
С. 419… стала послушницей-экдисиасткой … – Слово, образованное американским писателем-сатириком, редактором и критиком Генри Луисом Менкеном (1860–1956) от греческого ἔκδυσις (экдисис), означающего «линька, сбрасывание верхних слоев, шелушение», юмористически употребляется в значении «исполнительница стриптиза».
Сэмюэл Клеменс выразил это так: «Там, где была она, был рай». Омар Хайям сформулировал эту мысль чуть иначе: «Я не стану и думать о рае ином». Браунинг назвал это «Summum Bonum» . – Приводятся цитаты из «Дневника Евы» Марка Твена (перев. Т. Озерской), «Рубайят» Омара Хайяма (перев. Г. Плисецкого) и стихотворения Роберта Браунинга «Поцелуй» (перев. Я. Фельдмана).
А. Питчер
Примечания
1
Да хранит вас Бог (фр.) .
2
Ваше портмоне (фр.) .
3
Ваш пароход… вот он! (фр.)
4
Нет! (фр.)
5
Большое спасибо! До свидания! (фр.)
6
Ваше здоровье! (дат.)
7
Лепешка (дат.) .
8
Тысяча благодарностей (дат.) .
9
Писчее перо моей тетушки (фр.) .
10
Во-первых (лат.) .
11
Также (лат.) .
12
Задет! (фр.) – восклицание при фехтовании.
13
Спасибо… прошу вас (исп.) .
14
Береговая охрана Мексиканского королевства (исп.) .
15
Лейтенант (исп.) .
16
Сержант (исп.) .
17
Воды? (исп.)
18
Торги, аукцион (исп.) .
19
Шли бы вы с Богом! (исп.)
20
Здесь: в качестве организации, поддерживающей иск (лат.) .
21
При закрытых дверях (лат.) .
22
Сто двадцать один; сто шестьдесят один (исп.) .
23
Если захочет Бог (лат.) .
24
Салфетка (исп.) .
25
Соединенные Штаты (исп.) .
26
Республика (исп.) .
27
Королевство (исп.) .
28
Нравы (лат.) .
29
Безумие двоих (фр.) .
30
Моя вина (лат.) .
31
До свидания! (исп.)
32
Сокращенная латинская поговорка «Verbum (dictum) sapienti sat est» – зд. «Умный понимает с полуслова».
33
Временное пристанище (фр.) .
34
Девушка, девица (дат.) .
35
Величайшее благо (лат.) .
Интервал:
Закладка: