Филип Дик - Игроки с Титана (сборник)
- Название:Игроки с Титана (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-88520-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Игроки с Титана (сборник) краткое содержание
Игроки с Титана (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
127
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно, как я познан» (Первое послание к Коринфянам, 13:12).
128
Коттон Мэзер (1663–1728) – проповедник, писатель и естествоиспытатель. Принадлежит к числу наиболее ярких идеологов пуританства. Самая известная его книга – Magnalia Christi Americana («Великие деяния Христа в Америке», 1702). «Дневник» был опубликован лишь в 1911–1912 гг.
129
Чжоу Цзунхуа. «Дао И-цзина», перевод А. Костенко.
130
«Гибель богов» (нем.). Опера Рихарда Вагнера, четвертая часть цикла «Кольцо нибелунга», завершающая рассказ о царстве богов его крушением.
131
Дамы и господа! Прошу внимания! (нем.)
132
Прошу прощения, вы не капитан Рудольф Вегенер из абвера? (нем.)
133
Коктейль из виски, ангостуры и содовой, с добавлением сахара и лимонной корочки.
134
Согласно древнему христианскому гимну «Те Бейт» («Тебя, Боже, хвалим»), справа от Господа сидит его сын Иисус. То есть Эбендсен шутливо претендует на равенство с Христом.
135
I. W. Нагрег – сорт американского кукурузного виски (бурбона).
136
Перевод С. Трофимова.
137
В игровых автоматах «три вишни» приносят выигрыш.
138
«Zauberflote» – «Волшебная флейта», опера Моцарта.
139
Перевод В. Баканова, А. Круглова.
140
Наркотик из группы стимуляторов (жарг.). (Здесь и далее – прим. перев.)
141
Психоделические наркотики.
142
Цвет полицейской машины.
143
Насмешливо глядит приборов целый строй,
Винты и рычаги, машины и колеса.
Пред дверью я стоял, за ключ надежный свой
Считал вас… Ключ хитер, но все же двери той
Не отопрет замка, не разрешит вопроса!
144
Ты, череп, что в углу смеешься надо мной,
Зубами белыми сверкая.
Когда-то, может быть, как я, владелец твой
Блуждал во тьме, рассвета ожидая!
145
Во прахе я лежу, как жалкий червь, убитый
Пятою путника, и смятый и зарытый.
146
Ax, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, – и жаждут разделенья!
Из них одной мила земля – и здесь ей любо, в этом мире,
Другой – небесные поля, где тени предков там, в эфире.
147
Еще ль в тюрьме останусь я?
Нора проклятая моя!
Здесь солнца луч в цветном окне
Едва-едва заметен мне;
На полках книги по стенам
До сводов комнаты моей —
Они лежат и здесь, и там,
Добыча пыли и червей.
148
Первое послание св. апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12).
149
Как холодно в подземном этом склепе! Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
150
(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
151
Как холодно в подземном этом склепе! (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
152
Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
153
Ангел, супруга ведет меня на свободу в Небесное царство. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
154
Я Атлас злополучный! Целый мир,
Весь мир страданий на плече подъемно,
Подъемно непосильное, и сердце
В груди готово разорваться.
Интервал:
Закладка: