Клиффорд Саймак - Ветер чужого мира [сборник litres]
- Название:Ветер чужого мира [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20442-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Ветер чужого мира [сборник litres] краткое содержание
Эта книга – второй том полного собрания сочинений Мастера в малом жанре. Некоторые произведения, вошедшие в сборник, переведены впервые, а некоторые публикуются в новом переводе.
Ветер чужого мира [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Последний из бандитов, остававшийся на ногах, вскинул свой шестизарядник, и Гаррисон в состоянии, близком к панике, надавил на спусковой крючок выхваченного из травы кольта.
Револьвер бандита плюнул огнем, но и кольт в руке Джонни задергался от отдачи. Бандита вдруг повело в сторону, он зачем-то задрал руку с револьвером, стал отступать, шаг за шагом, а Гаррисон с мрачным наслаждением, смешанным со слепой яростью, всаживал пулю за пулей в маячившее перед глазами тело.
– Он быть уже мертв! – негромко произнес певучий голос из сумрака. – Больше стрелять не надо.
Гаррисон сунул кольт в кобуру и развернулся.
– Синь Ли! – воскликнул он.
– Моя прийти за мисси! – объяснил повар-китаец. – Нож взять на всякий случай.
– Значит, это был ты? Это ты не позволил ей вернуться в дом!
– Это моя, да, – подтвердил Синь Ли.
– Я едва тебя не подстрелил, черт побери! – Гаррисон шагнул вперед. – А где Кэролин? Она…
Тут он разглядел девушку, стоявшую рядом с китайцем, и устремился было к ней, однако Синь Ли предупреждающе выставил руку:
– Наша бежать скорее! Люди слышать стрельба и приходить.
Гаррисон бросил взгляд через плечо и понял, что повар совершенно прав. К бандитам спешила подмога, причем верхом, и она стремительно приближалась.
– Не успеем! – выдохнул Джонни. – Придется сражаться. Ложитесь, трава нас прикроет!
Он метнулся к трупу Спайка, снял патронташ и непослушными пальцами принялся перезаряжать свой кольт.
Потом встал на колено, вытянул руку, тщательно прицелился и выстрелил. Один из бандитов, скакавших впереди, покачнулся и выпал из седла.
Заговорили другие револьверы, лошади будто взбесились – они шарахались в стороны, вставали на дыбы, норовили удрать подальше. Пули вонзались в землю вокруг, с гудением проносились над головой. Одна воткнулась в траву у ног Гаррисона, и в лицо ему полетели ошметки стеблей. Он выстрелил снова.
В темноте за спиной сердито громыхнуло ружье. Оно било не умолкая, сурово и размеренно, исправно находя себе цели.
Этому ружью стали вторить другие, послышались возгласы людей, что, похоже, тайком окружили бандитов.
Боек кольта щелкнул впустую, и Гаррисон потянулся к патронташу, лежавшему у него в ногах. В сумраке вдруг сверкнула яркая вспышка, ничуть не похожая на пламя выстрела. Гаррисон вскинул голову, и оружие выпало из его пальцев.
Огонь охватил дома бандитского поселения. Пламя жадно лизало древесину, его языки, казалось, норовили достать до неба. Пальба прекратилась, и в наступившей тишине стал слышен треск дерева, сопровождавший огненное пиршество.
Гаррисон поднялся, распрямляя затекшие конечности, втянул ночной воздух всей грудью.
Высокая фигура с ружьем на плече шагнула к нему из темноты.
– Сдается мне, сынок, мы хорошенько потрепали этих гадов, – сказал траппер Билл. – Всего-то и надо было устроить засаду и дождаться, когда Мамаша получит записку.
– Какую записку? – изумился Гаррисон.
– Да Синь Ли ей написал. Чертовски умный китаеза, вот что я скажу. Помнишь, я тебе говорил, что он научился читать и писать?
– Ну да. Но откуда Синь Ли…
– Прочитал то письмецо, что было у тебя в кармане, – нисколько не смущаясь, объяснил Билл. – Я-то сразу прикинул, что эта бумажка может оказаться полезной. Так что, когда ты задрых, я ее забрал и пошел к Синь Ли, чтобы он мне прочитал.
– Но в письме не было никаких указаний…
– Еще как было! Синь Ли проглядел его на просвет и сказал, что ничего забавнее в жизни не видел.
– Выходит, вы отправили записку Мамаше, а сами вдвоем двинули сюда? Это вы на утесе прятались?
– Метко я стреляю, верно? – похвастал Билл. – Эти сволочи мигом разбежались.
Зашелестела под ногами трава, и Гаррисон обернулся. К нему бежала Кэролин, а по пятам за девушкой следовал Синь Ли. Гаррисон порывисто шагнул вперед и обнял девушку, а она прильнула к его груди, ища утешения.
– Вот и славно, – заметил Билл.
– Мисси быть цела, – добавил Синь Ли. – Просто быть рада.
Застучали копыта. Мамаша Элден быстро спешилась и направилась к дочери, скручивая на ходу самокрутку.
– Все целы? – спросила она строго.
– Все быть здесь! – ответил Синь Ли своим певучим голосом. – Все быть рада.
– Чертовски приятно слышать, – сказала Мамаша. – Другим повезло меньше. Мы схватили Данэма и нашли Хейнса там, где никак не следовало быть шерифу, так что его тоже связали, чтобы не удрал. Уэстман улизнул, но ребята поскакали за ним.
Она чиркнула спичкой по ногтю и подняла огонек повыше, чтобы видеть лицо Гаррисона.
– Ну что скажешь, Джонни?
– Да вот подумал, не одолжить ли у вас немного на выкуп лавки Смита.
– Найдем тебе деньжат, – пообещала Мамаша. Она прикурила самокрутку и выдохнула облако дыма. – Глядишь, мы еще двойную свадьбу устроим. Безголовый давно ко мне подкатывает, и я решила: черт возьми, а почему бы и нет?
Детский сад
Он отправился на прогулку ранним утром, когда солнце стояло низко над горизонтом; прошел мимо полуразвалившегося старого коровника, пересек ручей и по колено в траве и полевых цветах стал подниматься по склону, на котором раскинулось пастбище. Мир был еще влажен от росы, а в воздухе держалась ночная прохлада.
Он отправился на прогулку ранним утром, так как знал, что утренних прогулок у него осталось, наверное, совсем немного. В любой день боль может прекратить их навсегда, и он был готов к этому… уже давно готов.
Он не спешил. Каждую прогулку он совершал так, будто она была последней, и ему не хотелось пропустить ничего… ни задранных кверху мордашек – цветов шиповника со слезинками-росинками, стекающими по их щекам, ни переклички птиц в зарослях на меже.
Он нашел машину рядом с тропинкой, которая проходила сквозь заросли на краю оврага. С первого же взгляда он почувствовал раздражение: вид у нее был не просто странный, но даже какой-то необыкновенный, а он сейчас мог и умом и сердцем воспринимать лишь обычное. Машина – это сама банальность, нечто привычное, главная примета современного мира и жизни, от которой он бежал. Просто машина была неуместна на этой заброшенной ферме, где он хотел встретить последний день своей жизни.
Он стоял на тропинке и смотрел на странную машину, чувствуя, как уходит настроение, навеянное цветами, росой и утренним щебетанием птиц, и как он остается наедине с этой штукой, которую всякий принял бы за беглянку из магазина бытовых приборов. Но, глядя на нее, он мало-помалу увидел в ней и другое и понял, что она совершенно не похожа на все когда бы то ни было виденное или слышанное… и уж, конечно, меньше всего – на бродячую стиральную машину или заметающий следы преступлений сушильный шкаф.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: