Роберт Маккаммон - Лебединая песнь
- Название:Лебединая песнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19705-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Лебединая песнь краткое содержание
После ядерного удара Америка превращается в мертвую пустыню, где древнее зло бродит в поисках жертвы — демонический человек с алым глазом, собирающий под своей властью темные силы, жаждет уничтожить ребенка, обладающего даром жизни. Но на защиту девочки по прозвищу Сван, что значит Лебедь, встают те, кто полон решимости сражаться за этот мир и за свои души. От исхода сражения зависит судьба человечества…
Ранее роман издавался под названиями «Песня Сван», «Наслаждение смертью».
Лебединая песнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Или я сумасшедшая, или она, — сказала Сестра. — Давай. Пусть оно будет у меня.
Она потянула кольцо, и девушка отпустила его.
— Хорошо. Почему же ты раньше не говорила по-английски, Хулия?
— Но компрендо, — ответила она. — Доброе утро. Добрый день. Рада видеть вас, сэр. Спасибо.
Хулия пожала плечами и рассеянно махнула в сторону юга.
— Матансас, — сказала она. — Куба.
Сестра повернула голову к Бет. Та отступила на два шага, на ее лице появилось странное выражение.
— Кто это спятил, Бет? — спросила у нее Сестра. — Хулия или я? Эта девушка знает английский или нет?
— Она говорила по-испански. Она не сказала ни слова по-английски. Ты… поняла, о чем она говорила? — удивилась Бет.
— Черт возьми, да, я поняла ее! Каждое словечко! Не…
Сестра внезапно умолкла. Ее руку, державшую стеклянное кольцо, слегка покалывало. Арти вдруг сел и икнул у костра.
— Эй! — сказал он слегка охрипшим голосом. — А где же вечеринка?
Сестра опять протянула стеклянное кольцо Хулии. Латиноамериканка неуверенно коснулась его.
— Что ты говорила про Кубу? — спросила Сестра.
— Я… из Матансаса, с Кубы, — ответила Хулия на чистейшем английском. Ее глаза озадаченно расширились. — Моя семья приплыла сюда на рыбачьей лодке. Отец немного говорил по-английски, и мы поехали на север, чтобы работать на швейной фабрике. Как это… вы понимаете мой язык?
Сестра посмотрела на Бет и спросила:
— Что ты слышала? Испанский или английский?
— Испанский. А вы слышали что-нибудь другое?
— Да.
Она взяла кольцо из рук латиноамериканки.
— Теперь скажи что-нибудь. Что угодно.
— Ло сиенто, но компрендо, — покачала головой Хулия.
Сестра бросила на нее взгляд, а затем медленно поднесла кольцо к лицу, чтобы всмотреться в его глубину. Ее рука дрожала, и она чувствовала какие-то толчки энергии, проходящие от кисти к локтю.
— Это она, — сказала Сестра, — эта стеклянная вещь. Я не знаю, как и почему, но… кольцо позволяет мне понимать Хулию, и она тоже понимает меня. Я слышала, будто она говорит по-английски, Бет… А ей, наверное, казалось, что я говорю по-испански.
— Это безумие, — отозвалась Бет, но тут же подумала о прохладном потоке, омывавшем ее колени, и о том, что ее горло уже не казалось высохшей пустыней. — Это ведь просто стекло и драгоценные камни?
— Вот. — Сестра подала ей кольцо. — Проверь сама.
Бет провела пальцем по одному из колосьев.
— Статуя Свободы, — сказала она.
— Что?
— Статуя Свободы. Вот что оно мне напоминает. Даже не саму статую, а… венец на ее голове.
Она подняла кольцо к голове, колосьями кверху.
— Это могла бы быть корона?
— Я никогда не видел принцессы красивее, — произнес мужской голос из темноты за костром.
Бет тут же опустила кольцо, чтобы защитить его от чужих глаз, и отпрянула в противоположную от прозвучавшего голоса сторону. Сестра напряглась:
— Кто здесь?
Она почувствовала, что кто-то медленно идет по развалинам, приближаясь к костру.
В освещенный круг вступил мужчина. Его взгляд по очереди задержался на каждом из путников.
— Добрый вечер, — вежливо произнес он, обращаясь к Сестре.
Это был высокий широкоплечий человек с царственной бородой, одетый в пыльный черный костюм. Коричневое одеяло окутывало его плечи и шею, как крестьянское пончо, а на бледном, с острым подбородком лице, будто следы кнута, розовели шрамы от глубоких ожогов. Запекшаяся рана зигзагом пролегла по широкому лбу от левой брови до скулы. Большая часть рыже-седых волос сохранилась, хотя на голове виднелись пятна голой кожи размером с долларовую монету. Изо рта и носа шел пар.
— Не возражаете, если я подойду поближе? — спросил он с расстановкой. В голосе его слышалась боль.
Сестра не ответила. Человек ждал.
— Я не кусаюсь, — сказал он.
Мужчина дрожал, и она не могла отказать ему в тепле.
— Подходите, — осторожно разрешила она и отступила, чтобы дать ему пройти.
Морщась, он прохромал к костру. Сестра увидела, что́ причиняет ему боль: зазубренная полоска металла пронзила его правую ногу выше колена и вышла на три дюйма с другой стороны. Он прошел между Сестрой и Бет прямо к огню и протянул к нему руки:
— Ах, как хорошо! Снаружи, должно быть, изрядно ниже нуля!
Сестра тоже почувствовала холод и вернулась к костру. За ней последовали Хулия и Бет, которая все еще прижимала к себе кольцо, словно защищая.
— Кто вы, черт возьми? — Арти уставился на него через костер затуманенными глазами.
— Меня зовут Дойл Хэлланд, — ответил мужчина. — Почему вы не ушли с остальными?
— С какими остальными? — спросила Сестра, все еще смотревшая на него с опаской.
— С теми, кто ушел. Вчера, кажется. Сотни таких. — Он слабо улыбнулся и сделал рукой круг в воздухе. — Бежавших из Гарден-Сити. Может, дальше на западе есть укрытия. Я не знаю. Как бы то ни было, я не ожидал, что кто-нибудь остался.
— Мы пришли из Манхэттена, — сказала ему Бет. — Пробрались через туннель Холланда.
— Я не думал, что кто-нибудь выжил после того, что постигло Манхэттен. Говорят, было по меньшей мере две бомбы. Джерси-Сити сгорел моментально. А ветры… Боже мой, какие ветры! — Он сжал кулаки над огнем. — Это был смерч. И, думаю, не один. Ветер просто… срывал дома с фундаментов. Мне, считайте, повезло. Я попал в подвал, а здание над моей головой развалилось. Это сделал ветер.
Дойл осторожно коснулся металлической пластины в ноге:
— Я слышал, что смерчи иногда протыкают соломиной телефонные столбы. Мне кажется, это того же порядка?
Он взглянул на Сестру.
— Я чувствую, что выгляжу не лучшим образом, но почему вы так пристально смотрите на меня? — спросил он ее.
— Откуда вы пришли, мистер Хэлланд?
— Я был неподалеку и увидел ваш костер. Если не хотите, чтобы я оставался, так и скажите.
Сестра устыдилась своих мыслей. Дойл снова поморщился, и она увидела, что из раны, где торчала пластина, начала сочиться кровь.
— Это место мне не принадлежит. Вы можете сидеть где угодно, — ответила она.
— Спасибо. Не самая приятная ночь для прогулок. — Его взгляд переместился на мерцающее стеклянное кольцо, которое держала Бет. — Эта вещь сверкает? Что это?
— Это… — Бет не могла подобрать верное слово. — Оно волшебное, — выпалила она. — Вы не поверите, что сейчас произошло! Видите вон ту женщину? Она не говорит по-английски, а эта вещь…
— Это так, барахло, — вмешалась Сестра, забирая кольцо у Бет.
Она все еще не доверяла незнакомцу и не хотела, чтобы он узнал что-нибудь еще об их сокровище.
— Просто блестящий хлам, вот и все, — уточнила она и положила кольцо на дно сумки — камни потускнели и погасли.
— Так вы интересуетесь блестящим хламом? — спросил мужчина. — Я могу показать вам еще.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: