Роберт Маккаммон - Лебединая песнь
- Название:Лебединая песнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19705-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Лебединая песнь краткое содержание
После ядерного удара Америка превращается в мертвую пустыню, где древнее зло бродит в поисках жертвы — демонический человек с алым глазом, собирающий под своей властью темные силы, жаждет уничтожить ребенка, обладающего даром жизни. Но на защиту девочки по прозвищу Сван, что значит Лебедь, встают те, кто полон решимости сражаться за этот мир и за свои души. От исхода сражения зависит судьба человечества…
Ранее роман издавался под названиями «Песня Сван», «Наслаждение смертью».
Лебединая песнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сильная гроза остановила его на два дня, и он нашел укрытие от потопа в маленькой общине, которая лаконично называлась «Все хорошо», потому что в центре города был вырыт колодец. В здании школы он играл в покер против двух подростков и престарелого бывшего библиотекаря и проиграл пятьсот двадцать девять тысяч долларов — деньгами служили канцелярские скрепки.
Снова вышло солнце, и Джош отправился дальше, радуясь, что карточные шулеры оставили ему кроссовки.
Он увидел зеленые виноградные лозы, тянувшиеся через лесок по обеим сторонам дороги, затем обогнул поворот и резко остановился.
Далеко впереди что-то сверкнуло. Что-то ловило свет и переливалось на солнце. Это походило на какой-то сигнал.
Он продолжил путь, стараясь понять, что это за блики. Но источник сверкания находился слишком далеко, и он не мог догадаться. Дорога сама ложилась ему под ноги, он уже не обращал внимания на мозоли.
А что-то сверкало… сверкало… сверкало…
Он снова остановился и перевел дыхание.
Вдалеке на дороге он увидел чью-то фигуру. Две фигуры. Высокую и маленькую. Они ждали. А высокая была одета в длинное черное платье с блестками, мерцавшими на солнце.
— Глория! — закричал Джош.
Он услышал, как она зовет его, и увидел, как она бежит к нему в платье, которое надевала каждый день — в надежде, что, может быть, именно сегодня он вернется домой.
И этот день настал.
Джош побежал ей навстречу. Пыль дорог поднялась с его одежды, когда он поднял Глорию и прижал к себе. Аарон кричал и прыгал рядом с ними, дергая великана за рукав. Джош подхватил мальчика на руки и обнял их обоих, и все они заплакали.
Они отправились домой — и там, в поле близ Мериз-Реста, росли согнувшиеся под тяжестью плодов яблони, не уничтоженные «Армией совершенных воинов».
Жители Мериз-Реста вышли из домов и собрались вокруг Джоша Хатчинса. И в новой строящейся церкви он рассказал людям обо всем, что случилось. А когда кто-то спросил, вернется ли Сван, Джош с уверенностью ответил:
— Да, в свое время.
И прижал к себе Глорию.
В свое время.
Время шло.
Из праха поднимались селения, строились залы для собраний, школы, церкви, хижины — сначала из досок, потом из кирпича. Остатки армий натыкались на людей, готовых сражаться насмерть за свои дома, и агрессоры исчезали, как снег под весенним солнцем.
Процветали ремесла, селения начали торговать друг с другом, с радостью принимая странников: те приносили отовсюду новости. Почти повсеместно выбрали мэров, шерифов или управляющих советов, и закон силы оружия уступил место суду.
Стали распространяться сказки.
Никто не знал, как и откуда, но ее имя разносилось по пробуждающейся земле, и оно обладало такой силой, которая заставляла людей сидеть и слушать и расспрашивать путешественников, что те о ней знают и правда ли все это.
Потому что всем очень хотелось верить.
О ней говорили дома и в школах, в городских ратушах и в магазинах.
— Она несет в себе силу жизни, — говорили люди.
В Джорджии она пробудила персиковые и яблоневые сады. В Айове возродила огромные поля кукурузы и пшеницы. В Северной Каролине она коснулась земли — и появились цветы, а сейчас она направляется в Кентукки. Или в Канзас. Или в Алабаму. Или в Миссури.
— Наблюдайте за ней! — напутствовали люди друг друга. — Следуйте за ней, как делают сотни других, ибо молодая женщина по имени Сван владеет силой жизни, пробуждающей землю!
И долго еще будут рассказывать о цветущих пустынях, о рекультивации, о каналах для барж. Будут вспоминать о том дне, когда Сван встретила перегруженные лодки с беженцами, спасшимися из опустошенных земель под названием Россия. Никто не мог понять их язык, но она объяснялась с ними и слушала их через удивительное драгоценное кольцо, сделанное из стекла, которое всегда носила с собой. Будут говорить о заново отстроенных библиотеках, великих музеях и школах, первый и главный урок в которых посвящался катастрофе семнадцатого июля: «Больше никогда».
Будут говорить о детях Сван и Робина — близнецах, мальчике и девочке, — и о празднестве в их честь: тысячи людей стекались тогда в город Мериз-Рест, чтобы посмотреть на этих малышей, которых назвали Джошуа и Сестра.
А потом, при свете свечей, в тепле своих домов, когда на улице зажгутся фонари, а в небе — звезды, под которыми так хорошо мечтать, люди станут рассказывать своим детям сказку и всегда будут начинать ее одними и теми же волшебными словами: «Когда-то давным-давно…»
Примечания
1
НОРАД (NORAD) — Объединенное командование воздушно-космической обороны Северной Америки. — Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.
2
САК (SAC) — Стратегическое командование ВВС США.
3
Театр, здание которого было спроектировано в 1912 году, переименовывался, перестраивался, был превращен в кинотеатр и в рамках реконструкции улицы поменял месторасположение. В 2000 году здесь открылся 25-экранный кинотеатр «AMC Theatres 25». — Примеч. ред.
4
Вингтипы (от англ. wingtip — конец крыла) — мужские классические туфли с перфорированной накладкой в форме буквы W.
5
«Город мальчиков» — фильм (1938) режиссера Нормана Торога со Спенсером Трейси в главной роли.
6
«Приключения Оливера Твиста» — роман Чарльза Диккенса.
7
Перевод А. Сергеева.
Интервал:
Закладка: