Хольм Ван Зайчик - Дело лис-оборотней
- Название:Дело лис-оборотней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2003
- ISBN:5-352-00349-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Хольм Ван Зайчик - Дело лис-оборотней краткое содержание
В новой книге Хольма ван Зайчика розыскных дел мастер Багатур Лобо и учёный-законник Богдан Рухович Оуянцев-Сю снова вместе – распутывают клубок таинственных загадок, связанных с новомодным лекарственным препаратом «Лисьи чары». Это самый странный из романов ван Зайчика, в котором все герои сталкиваются с искушениями и помрачениями и не все оказываются способными эти искушения преодолеть. Это самый загадочный роман, в коем на освящённой земле Соловецкой плетут кружево морока лисы-оборотни, а сама твердь, заклятая от кровопролития, впервые за много столетий обагрена кровью. Это роман о любви и о её пределах...
Дело лис-оборотней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь, а также далее X. ван Зайчик, демонстрируя поразительную для никогда не бывавшего в России человека эрудицию, с лёгкостью вводит в текст своего повествования цитаты из Полного собрания русских летописей, «Жития Сергия Радонежского» и иных подобных источников. Переводчики должны со стыдом признаться, что даже они, несмотря на все усилия, не смогли установить происхождения всех тех прямых и косвенных цитат, которые ван Зайчик использовал столь непринуждённо и мастерски.
32
Название высшей юридической учёной степени Ордуси – “минфа” – переводится с китайского языка как “проникший в смысл законов”. Такая учёная степень существовала ещё и древнем и средневековом Китае.
33
По-китайски это краеугольное для конфуцианской традиции свойство благородного характера называется жаи.
34
Китайская верста, немногим более полукилометра.
35
Приведённый X. ван Зайчиком отрывок великолепно демонстрирует, как даже в такую консервативную и жёстко приверженную традиции среду, как соловецкое монашество, исподволь, неосознаваемо даже для самих монахов проникали понятия нового времени и меняли их мироощущение. Хань – древнее самоназвание китайцев. Уань (искажённое Юань) – название монгольской династии, правившей Китаем в 1271 – 1368 гг. и затем свергнутой национально-освободительным движением ханьцев; видимо, именно так называли себя китаизированные монголы, бежавшие от ужасов гражданской войны в Ордусь и нашедшие здесь приют и применение своим дарованиям и навыкам. Жудзи и фодзи – так, по всей видимости, поначалу встраивались в русский язык известные китайские термины жуцзяо и фоицзяо – т.е., соответственно, конфуцианство и буддизм.
36
“Лунь юй”, IV:25.
37
Здесь X. ван Зайчик почти дословно цитирует “Соловецкий Патерик”.
38
Шанцзо Хуньдургу цитирует здесь древнюю китайскую каноническую книгу од, гимнов и песен “Ши цзин”.
39
История непростых, а под конец просто-таки трагических отношений Бибигуль Хаимской и Джанибека Гречковича Непроливайко, отца сына Бибигуль, изложена X. ван Зайчиком в “Деле жадного варвара”.
40
Досл.: “молодец-помощник”. Вторая по важности должность в аппарате Палат (министерств) после шаншу. Обычно переводится как “заместитель министра”, “вице-директор” и т.д. Шилан Алимагомедов – непосредственный начальник Бага и глава Александрийского Управления внешней охраны.
41
Досл.: “Главнейший в работе с документами”. В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть лица, аналогичные нашим главам министерств.
42
Досл.: “внештатный молодец”.
43
Досл.: “Великий учёный муж”, учёная должность; здесь, видимо, что-то вроде привычного нам декана.
44
Чжугэ Лян (181 – 234) – легендарный полководец и политик китайской древности.
45
“Лунь юй”, XIII: 12.
46
Здесь уже не только В.Рыбаков, но оба консультанта единодушно взмолились о том, чтобы никак не растолковывать в комментарии суть и признаки упомянутых жанров классической китайской литературы. Понять это невозможно – можно только запомнить. Но зачем это запоминать всуе?
47
“Пилюли шести вкусов наперстяночные”. Общеукрепляющее средство, стимулирующее почечную активность и содержащее разваренный корень наперстянки, диоскорею японскую, древовидный пион и др.
48
Эти события описаны в повести “Дело жадного варвара”.
49
X. ван Зайчик вложил здесь в уста владыки Киприана выдержку из “Слова о житии и преставлении князя Дмитрия Ивановича, царя Руського”.
50
В подлиннике слово “Моикэ” выглядит как “гости в испачканных тушью одеждах”. Русскоязычный читатель может второпях решить (как, вероятно, решили в незапамятные времена сами александрийцы, отразив в русской версии названия речки стремление отстирать одеяния дорогих гостей), будто данный оборот несёт в себе некий уничижительный смысл. Напротив. То, что гость пришёл в испачканной тушью одежде, характеризует его самого и его приход с самой лучшей стороны: ведь для того, чтобы почтить кого-то визитом, человек явно оторвался от находящихся в самом разгаре литературных или каллиграфических трудов. Большую степень уважения и почтительности гостя по отношению к тому, кого он навестил, невозможно вообразить.
51
Доcл.: “маленькая старшая сестра”. Переводится как “барышня”, “сестрица”, “молодая госпожа”; это же слово служит в современном китайском эквивалентом английскому “мисс”.
52
Традиционная китайская мера веса, один цзинь – около полукилограмма.
53
Янь-цзы или Янь-Ни (Янь Пни-чжун) – древнекитайский философ, жил на рубеже V – VI ш. до н.э. Карлик, отличавшийся крайней язвительностью, хитроумием и умением выпутываться из сложных ситуации. Служил советником князя Ци. Широко известна история о том, как князь послал его в княжество Чу. Тамошний князь, желал унизить Янь-цзы, а заодно и представляемое им Ци, повелел прорубить в городской стене рядом с воротами низкую дверь – входи, мол, низкорослый; Янь-цзы отказался войти, заметив, что через отверстие для собак входят только те, кто отправляется послом в собачье государство. Попав же на аудиенцию к князю, на провокационный вопрос о том, что, неужели же в Ци совсем никого не осталось, раз послали коротышку, Янь-цзы невозмутимо отвечал, что мудрых людей посылают в достойные государства, а в недостойные посылают глупых, и он, Янь-цзы, самый глупый в Ци. Князь Чу устыдился.
54
Так в Ордуси называют Шерлока Холмса, которого, как упоминается в “Деле незалежных дервишей”, Баг глубоко чтил. Если прочесть его имя, записанное иероглифами, согласно их смыслу, получится фраза, много говорящая сердцу любого оперативника: “Пылко радовать родное учреждение”.
55
Особа императорской крови, героиня повести “Дело жадного варвара”.
56
Дух-покровитель местности, разновидность уже упоминавшегося чэнхуана. В китайском религиозном синкретизме – главное исполнительное божество данной местности, потусторонний администратор, ответственный перед более высокими небесными инстанциями за порядок на вверенной территории, за всех здешних людей, зверей и духов; часто – посредник между людьми и другими, высшими божествами. Как правило, тудишэнем также становится вскоре после смерти тот или иной реальный человек, при жизни сделавший много хорошего для данных мест и тем снискавший неподдельную любовь народа.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: