Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн
- Название:Игрушки дома Баллантайн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантаверсум
- Год:2014
- Город:М.:
- ISBN:978-5-905360-20-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн краткое содержание
Чудеса механики и темные знания помогают Баллантайнам возрождать умерших. Из перерожденных получаются идеальные рабочие и слуги. В богатых семьях перестают бояться смерти. И все же не каждый готов признать бессмертного равным себе. Вот уже более ста лет полулюди-полукуклы пытаются доказать всем, что они не мертвые, что живым человека делает не биение сердца. Но на другой чаше весов — слепое подчинение приказам Баллантайнов. Что перевесит? И к чему приведет безудержное и беспринципное стремление к власти «повелителя» кукол, если перерожденных в Нью-Кройдоне уже тысячи? На чью сторону встанет само Мироздание?
Игрушки дома Баллантайн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Генерал молчит. Смотрит в насмешливые серые глаза сенатора и считает про себя до тридцати.
— Мистер Байрон Баллантайн, вы арестованы по приказу Его Императорского Величества, — чеканя каждое слово, произносит наконец он.
— Я думал, вы скажете это более торжественно, — с неподдельным сожалением качает головой Байрон.
Он смотрит на неподвижную толпу за воротами, словно ищет кого-то. Гладит собаку.
— Хотите кофе, главнокомандующий?
— Благодарю, нет. Есть дело поважнее. Отключите транслятор, Байрон.
Сенатор качает головой.
— Вы пренебрегаете моим гостеприимством, а я в свою очередь не хочу выполнять вашу просьбу.
— Это не просьба. Это приказ.
— Не вам мне приказывать, господин Крысобой, — ядовито цедит Баллантайн и швыряет под ноги генералу связку ключей. — Хотите отключить транслятор — ищите его сами.
С псом на поводке он идет к солдатам.
— Господа, прошу препроводить меня туда, где надлежит находиться арестанту. Мой дог будет со мной, простите мне эту маленькую слабость.
Раттлер подбирает ключи, оборачивается.
— Сенатор, а где Брендон?
Байрон останавливается, самодовольное выражение на мгновение исчезает с его лица.
— Мой ангел меня покинул. И хочется верить, что он нашел свою смерть под траками вашего танка.
Сэр Уильям стоит у окна в кабинете сенатора Баллантайна и смотрит на площадь перед воротами. Там — все та же застывшая толпа, оцепление. Словно фотографическая карточка.
— Господин главнокомандующий, — окликает его адъютант.
— Да, Джефферсон?
— Живых в доме нет. Слуги, похоже, растерзаны собаками. И еще… мой генерал, вам надо это видеть. В лаборатории.
Раттлер следует за адъютантом сперва коридорами, затем подземным переходом. Джефферсон открывает массивную окованную дверь, и на генерала обрушивается тяжелый запах гниющей человеческой плоти. Раттлер давит рвотный позыв, выхватывает из кармана платок, дышит через него.
На цепях в углу полуподвала распято нагое тело перерожденной. Ржавые звенья продернуты через разрезы в коже и мышцах, темнеет запекшаяся кровь. Голова женщины запрокинута, от трубок горла тянется к потолку еще одна цепь.
— Сэр Уильям, взгляните, — зовет Раттлера адъютант.
Взгляд генерала скользит по изувеченному телу, задерживается на животе женщины. Четыре грубых шва вместо одного вертикального. Раттлер подходит ближе и видит надпись химическим карандашом на бедре: «Пользуйтесь моим подарком осторожнее, сэр Уильям». Генерал присаживается на корточки и слегка касается швов. Женщина вздрагивает, открывает глаза.
— Господи Боже! — вскрикивает Джефферсон и отшатывается прочь.
— Спокойно, — осаживает его Раттлер. — Позовите сюда сапера и пару парней покрепче.
Джефферсон исчезает за дверью, генерал остается с последней куклой Баллантайна один на один.
— Потерпи, голубка, — просит он, стараясь, чтобы голос звучал помягче. — Ты меня слышишь? Понимаешь?
Женщина кривится от боли, синие глаза закатываются. Обморок. Генерал сметает с мраморного стола хирургический инструментарий, расстилает брезент, прежде укрывавший громоздкий прибор у стены. В коридоре слышится топот, и в лабораторию вбегают Джефферсон, немолодой сержант и двое плечистых солдат.
— Снимите ее — и на стол, — распоряжается Раттлер. — Только осторожно: она жива.
— Господин главнокомандующий, я прошу вас удалиться на безопасное расстояние, сэр, — просит сержант. — Лучше всего выйти за дверь. Если внутри бомба… сами понимаете.
Раттлер, Джефферсон и один из солдат выходят в коридор, закрывают дверь. Проходит минут пять, и сапер зовет их обратно:
— Все в порядке, господин генерал. Ее можно снимать и переносить.
— Сбивайте цепи, — говорит генерал солдатам и спрашивает сапера: — Что у нее в животе?
— Не могу знать, сэр. Но точно не бомба, да и сама кукла это говорит. Там что-то прямоугольное, плотное, размером с портсигар.
Перерожденную укладывают на брезент, Раттлер берет скальпель.
— Подержите ее. Дорогая, тебе придется потерпеть. Не шевелись.
Шелковые стежки легко расходятся, подцепленные кончиком скальпеля. Один за другим главнокомандующий распускает все четыре шва. Женщина лежит неподвижно, лишь с ужасом смотрит на крепко держащих ее солдат.
— Джефферсон, дайте пинцет и ранорасширитель. На полу справа от меня. Идите сюда, вы мне нужны.
Генерал осторожно приподнимает кожный лоскут, близоруко щурится. В глубине брюшной полости куклы поблескивает металл.
— Держите вот этот край, аккуратно и медленно сдвигайте на себя. Джефферсон, возьмите себя в руки, черт побери! Не дергайте.
— Сэр, судя по всему, это и есть транслятор, — негромко говорит сапер, заглядывая в рану.
Генерал кивает, рассматривает прибор. Все довольно банально: верньеры, регулирующие силу сигнала, несколько рычажков-тумблеров, мигающий индикатор. «Я же видел бумаги по этой чертовой машинке, — думает Раттлер. — Я должен вспомнить, как ее отключить». Он бросает взгляд на лицо перерожденной. Глаза женщины закрыты, губа закушена.
«Если я это просто выключу, неизвестно, что станет с куклами, — понимает вдруг главнокомандующий. — И нет никакой гарантии, что оно не рванет у меня под руками. Саперы тоже иногда ошибаются».
Он медленно переводит регулятор силы сигнала в положение «минимум». Выравнивает дыхание. Осторожно запускает руку в рану и тянет транслятор на себя. Тело перерожденной выгибается от боли. Она беззвучно шевелит губами, смотрит на генерала с ужасом.
— Сэр, погодите, — качает головой сапер. — Не трогайте. Прибор встроен. И питается от нее, посмотрите.
Сапер оттесняет бледного, как простыня, адъютанта и лезет в глубь раны пинцетом.
— Видите это, сэр? Баллантайн поставил ей смешанный двигатель. Энергия пара преобразуется в электрическую и питает транслятор. Лучше не лезть наобум, господин главнокомандующий. Если просто вырвать из нее этот прибор, она гарантировано погибнет, и…
— И неизвестно, как среагируют перерожденные, — мрачно продолжает Раттлер. — Значит, так. Джефферсон, выйдите наружу и оцените ситуацию. Доложите мне. Отправьте курьера: мне нужен медицинский фургон, перевезем нашу даму в штаб. Там уже будем решать, что делать дальше. Рядовой, сбегайте за парой простыней.
Сержант роется на полке с инструментами, ищет, чем разомкнуть звенья цепей на женщине. Раттлер слегка касается лба перерожденной, убирает с лица русые спутанные пряди.
— Больше не будет больно, я тебе обещаю. Сейчас подойдет машина, и мы отсюда уедем.
Возвращаются солдат с простынями и Джефферсон с докладом.
— Господин верховный главнокомандующий, там… Если так можно выразиться, куклы пришли в себя. Общее состояние вполне характеризуется словом «шок».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: